في المرتفعات: شرح معنى كل الكلمات الإسبانية

click fraud protection

ليس من المستغرب أن اللغة الإسبانية جزء كبير من لغة لين مانويل ميراندا في المرتفعات,مسرحية موسيقية تشيد بأحد أحياء نيويورك التي يغلب عليها الطابع الأسباني ، وهذا ما تعنيه جميعها. مثل الفيلم الموسيقي ، فيلم 2021 المقتبس من في المرتفعات مليء بأصوات كتلة ميراندا ، بما في ذلك المزيج الفريد للغة الإنجليزية والإسبانية التي يتحدث بها سكانها. تتم ترجمة العديد من أهم الكلمات والعبارات الإسبانية على الشاشة أثناء الفيلم ، ولكن لا يزال من السهل على غير المتحدثين باللغة الإسبانية تفويت بعض الفروق الدقيقة في القصة.

ميراندا مرتفعات واشنطن يسكنها طاقم ملون من الشخصيات اللاتينية من جمهورية الدومينيكان وبورتوريكو والمكسيك وكوبا ، ولكل منها لهجتها الإقليمية الخاصة. معًا ، تخلق الشخصيات لغتهم الخاصة ، مليئة بالكلمات المستعارة الإسبانية والتعابير الأمريكية وحتى بعض المزج بين الإسبانية / الإنجليزية. على الرغم من أن شخصيات الجيل الأول الأقدم تميل إلى التحدث باللغة الإسبانية في كثير من الأحيان ، تستخدم كل شخصية مزيجًا من اللغتين. في كثير من الأحيان ، سيتراجع أوسنافي والآخرون عن اللغة الإسبانية في لحظات المشاعر العالية أو لقول شيء لا يُترجم إلى الإنجليزية.

متى وأين يتم استخدام اللغة الإسبانية له معنى أيضًا. على سبيل المثال ، خلال أغنية "Breathe" ، تردد بعض خطوط Nina الإنجليزية صدى الخطوط الإسبانية التي يغنيها جيرانها. "(يظهر) التحدي المتمثل في جعلها تترجم بشكل أساسي جميع الأعباء والتوقعات التي يضعونها عليها ،" قالت لين مانويل ميراندا في مقابلة مع كلية سوارثمور. أنان المرتفعات يعطي نفسه للجماهير أحادية اللغة لمحة عن عالم تهيمن عليه لغة وثقافة أمريكا اللاتينية. لكل من يريد معرفة المزيد ، إليك معنى كل كلمة أسبانية أسقطت أثناء الفيلم.

العامية والإسبانية

فو! - تدخل يستخدمه Usnavi عندما يكتشف أن ثلاجته مكسورة. الكلمة هي اختصار لـ fuchi أو fuchila ، وهي تعبير عام عن الاشمئزاز ، خاصة عند الرائحة أو الطعم ، على غرار "piu" أو "yuck".

Paciencia y fe - يترجم شعار كلوديا الذي يتكلم كثيرًا حرفياً على أنه "صبر وإيمان" ، وهو تذكير بالحفاظ على هذه الفضائل طوال الحياة.

آية - تعبير عن المفاجأة أو الصدمة ، مثل "أوه" ، يشيع استخدامه من قبل أوسنافي وآخرين. عديدة في المرتفعات الشخصيات يقول أيضا "Ay Dios mio،" بمعنى "يا رب" أو "يا إلهي".

أوي - مترجم حرفيا ، "أوي" تعني "استمع" ، ولكن يمكن استخدامها أيضًا في صيغة الأمر لتعني "مرحباً ، استمع!" على سبيل المثال، "أوي! كيو باسو؟ " يعني فضفاضة "مرحبًا! ماذا حدث ؟، "كما تغنى في" بلاكاوت ".

لا لي Diga - غالبًا ما تستخدم العبارة الرئيسية للسيدات في الصالون ، والتي تعني "لا تقل" ، للتعبير عن الدهشة أو الصدمة من الثرثرة المثيرة.

Trigueño - تستخدم نينا هذه الكلمة لوصف نفسها وهي تتحدث عن كيف جعلها الوقت الذي قضته في جامعة ستانفورد تشعر بأنها منبوذة من مجتمع أمريكا اللاتينية. تعني الترجمة الحرفية اللون البني الفاتح ، ولكن في جمهورية الدومينيكان ، غالبًا ما تستخدم لوصف الأشخاص ذوي البشرة الفاتحة أو ذوي العرقين ، ليسوا من السود أو البيض.

كارامبا - المداخلة اللاتينية المعروفة التي تعني بشكل فضفاض "السماوات الطيبة!" أو "يا إلهي!"

ميرا - شكل من أشكال الفعل "mirar" يعني "أن ينظر". مثل "oye" ، يمكن استخدام "mira" في صيغة الأمر لتعني "Hey، look at this" أو "Hey، guess what؟"

بوينو - الترجمة الحرفية لكلمة "bueno" تعني "جيد" ، لكنها تستخدم أيضًا ككلمة عامية تعني "حسنًا" أو "حسنًا". على سبيل المثال ، قد يقول شخص ما "bueno" كإجابة إيجابية على سؤال.

Machismo - تستخدم فانيسا هذه الكلمة لوصف الرجال الذين يصيحون بها في شوارع مدينة نيويورك. لا توجد ترجمة مباشرة ، لكن كونك "رجولية" يعني بشكل فضفاض وجود إحساس مبالغ فيه بالذكورة ، مثل أن العدوانية والقوة والبراعة الجنسية هي مقياس للرجولة.

ألابانزا - استخدمت كلوديا ، التي كانت تقدر الأشياء الصغيرة في الحياة ، هذه العبارة أحيانًا. بعد وفاتها ، يشرح أوسنافي هذا يعني "لأرفع هذا الشيء إلى وجه الله وأن نغني ، بكل معنى الكلمة ،" تسبيح لهذا ".  تستمر الأغنية ، "Alabanza a Dona Claudia، Senor،" يمدح المرأة نفسها.

بانا ، كومباي - الكلمات العامية التي تعني "رفيق" أو "بال" أو في أمريكا ، ربما "أخي".

Wepa! - خلال مشهد النادي ، استقبلها أصدقاء فانيسا بالقول "ويبا! فانيسا! هذه كلمة عامية أخرى ، تُستخدم في هذا السياق ، وهي تعبير عن السرور لرؤية صديق مثل ، "مرحبًا! فانيسا! "أو" رائع! فانيسا!

كيو باسا - "ما أخبارك؟" أو "ما هو الخطأ؟"

كيو كالور - بشكل فضفاض ، "الجو حار جدًا!" ربما تكون عبارة شائعة الاستخدام خلال فصول الصيف في مدينة نيويورك مستوحى من تجربة لين مانويل ميراندا.

P'alante - قبل الانطلاق في "كرنفال ديل باريو" دانييلا تحذر الجمهور قائلة "لو كانت أبويلا هنا ، كانت ستقول p'alante. انقطاع التيار الكهربائي يحدث طوال الوقت في بورتوريكو ". "P'alante" هي لغة عامية تعني "استمر" أو "انطلق!"

¡Qué bochinche! - "يا له من مضرب!" أو "يا له من ضجيج!"

دي فيرداد؟ - حقا؟ أو بجدية؟

طعام و شراب

بيراجوا - حلق الثلج المغطى بشراب بنكهة الفاكهة ، علاج صيفي شهير في بورتوريكو. يعلن فتى بيراجوا عن مجموعة متنوعة من النكهات طوال الفيلم بما في ذلك "بارشا" ، فاكهة العاطفة ؛ "الصين ،" البرتقالي ؛ "ليمون" ليمون ؛ "بينا ،" أناناس ؛ "فريزا" الفراولة ؛ و "مامي" ، فاكهة برتقالية صفراء موطنها المكسيك وأمريكا الوسطى.

عموم كالينت - طلب السيد روزاريو المعتاد في مطعم أوسنافي بوديجا والذي ، في هذا السياق ، يمكن أن يكون شطيرة إفطار ساخنة. تعني حرفيا "الخبز الدافئ".

مقهى يخدع ليتشي - قهوة بالحليب أو الكريمة

كوكيتو - مشروب عيد الميلاد التقليدي الذي نشأ في بورتوريكو. هناك مجموعة كبيرة ومتنوعة من الوصفات ولكنها مصنوعة تقليديًا من حليب جوز الهند والحليب المكثف والروم.

أفراد الأسرة

أبويلا - جدة. ليس لدى كلوديا أي أطفال بيولوجيين ، لكنها تعمل كجدة للكتلة بأكملها ، الأم مرتفعات واشنطن.

ميجو - مصطلح حنون محبب مثل حبيبي.

بابي - أب.

ماما / مامي - أم.

هيجا - بنت.

أماكن

نويف يورك - نيويورك.

باريو - حي.

بوديجا - متجر زاوية.

بويرتو بلاتا - مدينة ساحلية في جمهورية الدومينيكان يحلم فيها أوسنافي بالانتقال.

أريسيبو - مدينة ساحلية كبيرة في بورتوريكو حيث كان السيد روزاريو يلمع الأحذية.

لا فيبورا - حي في كوبا يصفه كلوديا "مرتفعات واشنطن هافانا" خلال "Paciencia y Fe."

فيجا ألتا حي في بورتوريكو أشارت دانييلا خلال "كرنفال ديل باريو".

بلايا رينكون - شاطئ في جمهورية الدومينيكان.

يشير Usnavi أيضًا إلى جمهورية الدومينيكان باسم D.R. وبورتوريكو باسم P.R.

مراجع أمريكا اللاتينية

لاي لو لو لاي - لازمة موسيقية شائعة في بورتوريكو.

بيج بابي - خلال "بيني ديسباتش" ، الأغنية الثانية على في المرتفعات' تسجيل صوتي، بيني يحذر سائقي سيارات الأجرة من تجنب الطرق السريعة الرئيسية ، لأن "بيج بابي في المدينة في نهاية هذا الأسبوع." بيج بابي هو لقب الضارب الأمريكي الدومينيكي الشهير ديفيد أورتيز. حقيقة ممتعة: تم تغيير هذا القصيدة الغنائية عن المسرحية الموسيقية الأصلية ، حيث أشارت إلى ماني راميريز.

إبادة تاينو الجماعية - "لقد نجونا من إبادة تاينو" ، تقول دانييلا عن اللاتينيين. كان التاينو السكان الأصليين في منطقة البحر الكاريبي ، بما في ذلك كوبا وبورتوريكو ، الذين قضوا جميعًا على أيدي الإسبان.

الفاتحون والدكتاتوريون - إشارة أخرى لدانييلا إلى الفاتحين الإسبان لأمريكا الجنوبية ولاحقًا ديكتاتوريين أمريكا اللاتينية مثل فيدل كاسترو.

ميرينجو - الرقص الوطني لجمهورية الدومينيكان ونوع الموسيقى التقليدي. أوسنافي يذكر ميرينجو عندما يتحدث عن سبب رغبته في العودة إلى د.

كرنفال - احتفال سنوي في جمهورية الدومينيكان يقام عادة في فبراير و / أو مارس. كرنفال هو مهرجان شارع ضخم يشمل المسيرات والموسيقى والرقص والأزياء والأقنعة.

¡لا أقواس ، سيجيج ، سيج! - كلمات أغنية "El Tiburón" للفرقة الدومينيكية Proyecto Uno. يغني Usnavi و Sonny هذا بعد أن نجح Usnavi في الحصول على موعد من Vanessa (بمساعدة كبيرة من Sonny). ترجمة فضفاضة ، فهذا يعني "" لا تتوقف ، احصل عليه ، احصل عليه! "

اجوينالدو - نوع من موسيقى عيد الميلاد في أمريكا اللاتينية.

ببساطة باللغة الإسبانية

سوينيتو - "الحلم الصغير" كل في المرتفعات اختلاف الشخصيات تتمسك.

ديوس تي بنديجا - ربنا يحميك.

اسكويلا - مدرسة. "هذه الزاوية هي مرافقتها" ، أوسنافي يغني في الأغنية الافتتاحية ويتحدث عن "أبويلا" كلوديا.

مانيانا - غدا.

أتنسيون - انتباه. من "بيني ديسباتش".

Ve a hablar con tu papa - "اذهب وتحدث إلى والدك ،" تقول كلوديا لنينا.

الفقرة siempre - مدى الحياة. كلمات من سجل كلوديا المفضل ، والذي يبدأ بالتخطي على الكلمات "para siempre". الآية الكاملة من الأغنية هي "No te vayas / Si me dejas / Si te alejas de mi / Seguirás en mis recuerdos para siempre،" بمعنى "لا تغادر / إذا تركتني. / إذا ابتعدت عني / ستستمر في ذكرياتي إلى الأبد."

باستيل - كيك.

بلازا - ساحة المدينة.

سيينتاتي - اجلس.

وداعا - مع السلامة.

ديلي ميل جينت - أخبر شعبي. كيفن روزاريو يقول هذا يتحدث عن كيف نينا هي "أفضل ما لدينا".

كومو؟ - ماذا او ما؟

سي أكابو تودو - انتهى.

Y tu lo sabes - وأنت تعرف ذلك.

Chancletas - شباشب.

Esa pregunta صعبة - كلمات الأغاني الإسبانية من "96000" ، والتي تعني "سؤالك صعب."

كلمات من "التنفس"

Sigue andando el camino por toda su vida. ريسبيرا. - جوقة "تنفس" ، أي "استمر في السير على الطريق طوال حياتك. نفس."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - وإذا فقدت آثاري / آثار قدمي ، وفقكم الله.

بوليرو - نوع من الموسيقى نشأ في كوبا في القرن التاسع عشر ، وغالبًا ما يحب الأغاني.

تي أدورو ، تي كويرو - انا اعشقك انا احبك.

لا لي preocupo por ella - لست قلقة عليها.

ميرا ، alli esta nuestra estrella - انظر ، هناك نجمنا (في إشارة إلى نينا).

كلمات من "No me Diga"

تريس بارادا - ثلاث محطات. تتحدث دانييلا عن المسافة بين صالونها الحالي في واشنطن هايتس وموقعها الجديد في جراند كونكورس.

كيو فوي هاسر؟ - ماذا سأفعل؟ أو ماذا علي أن أفعل؟ مرة أخرى ، تحدثت دانييلا عن الانتقال إلى Grand Concourse.

كارينو - عزيزي.

فييجا! - بنت!

سوسيا! - مصطلح عامى لـ "فتاة قذرة" ، مثل "سكانك". هنا ، مصطلح تهكمي من التحبيب.

كابرونا! - امرأة عنيدة ومستقلة برأيها.

آية ، بنديتو! - أوه ، بارك الله فيك!

كيو حد ذاته يو؟ - ماذا اعرف؟

كلمات من "Piragua"

De peso y de peseta، Hey! - تكلفة بيراجوا بالعملة المكسيكية.

بيرو - لكن.

Gracias، mi amor - شكرا لك حبيبى.

إستا أبيرتو - انه مفتوح.

فين بايلا - تعال ارقص.

كلمات من "The Club" و "Blackout"

Y cada dia / إنه عمل روتيني جديد تمامًا - وفي كل يوم / إنه عمل روتيني جديد تمامًا.

فينو ايل اباجون - لقد حان انقطاع التيار الكهربائي.

حوار دانييلا خلال "The Blackout" - "ميرا ، مي عمور. Házme الأمم المتحدة صالح! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son! "

باللغة الإنجليزية ، "انظر يا حبي. أعمل لي معروفا! أيقظي جدتي وربما لديها شمعة! كنت أرقص عندما جاء انقطاع التيار الكهربائي. هناك أناس هنا لكني لا أعرف من هم! "

كلمات من "كرنفال ديل باريو"

ليستاس - القوائم.

ديابلو - شيطان.

كاراجو - كلمة بذيئة.

العيد - حزب.

مي عمور ، اهدئي - اهدأ يا حبيبتي. كارلا تقول هذا لدانييلا، الذي يتجاهلها على الفور.

ما هذه الليلة التي أراها في الشارع؟ - ما هذا الهراء الذي أراه في الشارع؟

نحن لا نحتاج إلى electricidad / ارفع مؤخرتك ، avanza! / Saca la maraca ، أحضر الدفّ الخاص بك / تعال وانضم إلى parranda - لسنا بحاجة للكهرباء. انزل عن مؤخرتك ، امض قدما! اخرج الماراكا واحضر الدف. تعال و انضم للحفلة.

أنا لا أعرف ما الذي كنتم - أنا لا أعرف ماذا تغني.

فقط اصنعه كما تذهب! نحن مرتجلون - فقط اصنعه كما تذهب! نحن نرتجل.

ألزا لا بانديرا! - ارفع العلم! تُغنى هذه العبارة قبل تسمية أربعة أعلام من دول أمريكا اللاتينية: علم الدومينيكان ، وعلم بورتوريكو ، والعلم المكسيكي ، والعلم الكوبي. يتم رفع كل أثناء تسلسل الرقص.

P'arriba esa bandera / Alzala donde quiera / Recuerdo de mi tierra - ارفعوا هذا العلم. ارفعه أينما تريد. أتذكر أرضي.

Me acuerdo de mi tierra / Esa bonita bandera! / Contiene mi alma entera! / Y cuando yo me muera / Entierrame en mi tierra! - أتذكر أرضي. / هذا العلم الجميل! / يحتوي على روحي بأكملها! / وعندما أموت / أدفنني في أرضي!

ميرا بارا الله - انظري هناك.

تعطي شخصيات باتمان نظرة مفصلة على أزياء كاتوومان ريدلر

نبذة عن الكاتب