لم تستطع ممثلة لعبة الحبار أن تكمل تحدي قرص العسل في الحياة الواقعية

click fraud protection

تحذير: يحتوي على SPOILERS لـ لعبة الحبار

لعبة الحبارقالت الممثلة ، جونغ هو يون ، إنها لم تكن قادرة على إكمال "تحدي قرص العسل" في الحياة الواقعية ، على الرغم من أن شخصيتها في العرض ، كانغ ساي-بيوك ، قادرة على القيام بذلك. كان هذا التحدي واحدًا من العديد من الميزات في أحدث مسلسلات الإثارة الكورية الجنوبية على Netflix من الكاتب والمخرج هوانغ دونغ هيوك. انتشر العرض بشكل غير متوقع في جميع أنحاء العالم منذ إطلاقه الشهر الماضي ، حيث أعلن الرئيس التنفيذي المشارك لشركة Netflix تيد ساراندوس مؤخرًا أن لعبة الحبار على المسار الصحيح ليكون برنامجهم الأكثر مشاهدة على الإطلاق.

لعبة الحبار يتبع العديد من الشخصيات غير المحظوظين وهم يتنافسون في سلسلة من ألعاب الموت للفوز بالجائزة الكبرى البالغة 45.6 مليار ين ياباني (حوالي 38.7 مليون دولار أمريكي). كل تحدٍ مستوحى من ألعاب الطفولة الشائعة في كوريا الجنوبية ، وإحدى هذه التحديات هي "seoltang bbopki" - "sugar picking" - والتي تترجمها ترجمات العرض المحلية إلى "sugar" أقراص العسل. "في هذه اللعبة ، يجب على المتسابقين نحت شكل من أوراق السكر الهشة بعناية تسمى" dalgona ". أي ضرر يلحق بالشكل المنقوش يؤدي إلى الفشل على الفور وبالتالي ، الموت. على الرغم من أن Sae-byeok قادرة على إكمال التحدي بسهولة نسبية في العرض ، إلا أن Jung لم تكن حاذقة مثلها

نظير خيالي في لعبة الحبار.

في مقطع TikTok حديث من زمن، كشفت Jung أن Netflix Korea جعلتها تقوم بتحدي dalgona في الحياة الواقعية - مرتين. ومع ذلك ، فهي تعترف بذلك بخجل "لقد منحوني فرصتين ، لكنني فشلت في كل الأوقات". تحقق من التعليقات الكاملة للممثلة أدناه:

في الواقع ، جعلتني Netflix Korea [...] أقوم بـ [تحدي dalgona] ، لكنني فشلت. مرتين. أعطوني فرصتين لكني فشلت في كل الأوقات.

انقر هنا لمشاهدة الفيديو الأصلي على Tik Tok.

ظهور "bbopki" في لعبة الحبار أثار اهتمامًا عالميًا بعلاج الطفولة الكوري الجنوبي الحنين إلى الماضي. ومع ذلك ، فإن نفور العرض من تسمية المكافأة بالاسم الكوري الفعلي يدل على مشكلات التوطين الأكبر التي انتقدها البعض لعبة الحبار ترجمات ل. في حين أن "قرص العسل من السكر" ليس بالضرورة اسمًا غير دقيق تمامًا للحلوى ، فإن رفض التوطين استخدام كلمات كورية معينة يمحو الخصوصيات الثقافية المطلوبة لتصوير الكاتب بدقة النوايا. إن استخدام كلمة "sugar honeycomb" يجعل الحلوى مألوفة للجمهور الناطق باللغة الإنجليزية ، لكنها كذلك يفعل ذلك على حساب دلالة الحنين المحددة التي يمتلكها bbopki في المجتمع الكوري الجنوبي.

على الرغم من استمرار هذه المشكلات في ترجمات العرض ، فإن المشاركين في العرض - مثل Jung Ho-yeon - لحسن الحظ لا يخافون من استخدام كلمات أصلية لوصف جوانب مختلفة من سلسلة. نظرًا لأن العروض والأفلام غير الإنجليزية أصبحت أكثر شيوعًا في الأسواق الناطقة باللغة الإنجليزية ، يجب على المترجمين الاستثمار مزيد من الوقت للتأكد من أن الترجمات دقيقة وتعكس الثقافة الأصلية مثل المستطاع. نأمل أن يكون الجدل وراء لعبة الحبارترجمات ستكون خطوة في هذا الاتجاه.

مصدر: زمن

كيفن فيجي يشعر بالرضا عن Moon Knight ، كما يقول أوسكار إسحاق

نبذة عن الكاتب