لعبة Squid تشير TikTok Video إلى ما تفسده الترجمة الإنجليزية

click fraud protection

فيديو TikTok من صنع أ لعبة الحباريكشف أحد المعجبين أن الترجمة الإنجليزية للمسلسل لا تترجم بدقة إلى معناها الكوري. لعبة الحبار هي دراما البقاء على قيد الحياة من تأليف وإخراج هوانغ دونغ هيوك مع ممثلين ممتازين من النجوم الكوريين الجنوبيين ، بما في ذلك Lee Jung-Jae و Park Hae-soo و Jung Ho-Yeon و Kim Joo-ryoung و O Yeong-su. تدور القصة حول مسابقة أين 456 لاعبًا من جميع مناحي الحياة يلعبون سلسلة من ألعاب الأطفال في محاولة للفوز بالجائزة الكبرى البالغة 45.6 مليار ين (حوالي 38.7 مليون دولار). قد تكون الجائزة النقدية مغرية ، لكن سرعان ما يكتشف اللاعبون أن نتيجة الفشل في إنجاز مهمة ما هي الموت الفوري. على الرغم من ذلك ، يتصارع المتنافسون بشغف لأسباب شخصية مختلفة.

في حين أن مؤامرة قد تكون مشابهة ل أفلام بائسة أخرى مثل العاب الجوع, لعبة الحبار تمت الإشادة بإنتاجه الخالي من العيوب ، وحلقاته المثيرة ، والمواضيع المعقدة التي تسلط الضوء على التفاوتات الاقتصادية والنضالات البشرية. أحدثت الدراما الكورية موجات في جميع أنحاء العالم منذ ظهورها الأول في سبتمبر الماضي. 17. حاليًا ، من المقرر أن تصبح سلسلة Netflix الأكثر مشاهدة حتى الآن ، وتحافظ على المركز الأول في الولايات المتحدة والعديد من البلدان الأخرى لعدة أسابيع حتى الآن.

لعبة الحبار لقد عزز النجاح برامج Netflix الأجنبية ولفت الانتباه إلى الأعمال الدرامية الكورية الأخرى.

على الرغم من نجاحها الباهر ، كانت هناك قضايا حول لعبة الحبار تعليق متعدد اللغات. كانت هناك عدة حالات لم تترجم فيها الترجمة الإنجليزية للعرض المعنى الأصلي بدقة. مستخدم تيك توك يونغمايرالذي يجيد اللغة الكورية ، أشار إلى ذلك في سلسلة من الفيديوهات والتغريدات. استشهدت بالعديد من المشاهد التي "أفسد" بما في ذلك Mi-nyeo (Kim Joo-ryoung) و Oh Il-nam (O Yeong-su). في حين أن معظم عمليات الترجمة المفقودة تكون ثانوية ، إلا أن بعض الحوارات لا تلتقط السياق الدقيق في اللغة الكورية. أحد الأمثلة على ذلك هو عندما تحاول Mi-nyeo إقناع الآخرين باللعب معها. قراءة الترجمة الإنجليزية ، "أنا لست عبقريًا ، لكن يمكنني حل ذلك." ال لعبة الحبار قام المعجب بترجمته إلى: "انا ذكي جدا؛ لم تتح لي الفرصة أبدًا للدراسة ". اقرأ تفسيرها لسبب هذا خروج كبير عن معناه الحرفي:

هذا مجاز ضخم في الإعلام الكوري. الفقير ذكي وذكي وليس ثريًا. هذا جزء كبير من شخصيتها. كل ما قالته تقريبًا هو فاشل من حيث الترجمة ، لكنك فاتتك للتو كل ما يريده الكاتب أن تعرفه عنها. يبدو صغيرًا جدًا ، لكن غرض الشخصية بالكامل هو أن تكون في عرض f *** ing!

مشهد حيوي آخر لم تُترجم ترجمات Netflix باللغة الإنجليزية بشكل صحيح هو متى اوه ايل نام تقول "gganbu" أثناء التحدث إلى Seong Gi-hun (Lee Jung-jae). ترجم العنوان الفرعي المصطلح الكوري كـ "نشارك كل شيء ،" الذي يجب أن يكون "ليس هناك ملكية بيني وبينك." تحتوي هذه الأسطر التي تبدو ثانوية على معاني أعمق في اللغة الكورية يفشل المشاهدون الأجانب في رؤيتها لأن التسمية التوضيحية ليست دقيقة.

من الشائع جدًا أن تضيع بعض المشاهد في الأفلام والمسلسلات الأجنبية في الترجمة بسبب الاختلافات اللغوية والثقافية. سواء كانت مدبلجة أو مترجمة، ستكون هناك دائمًا قيود عند ترجمة اللغة المنطوقة. لحسن الحظ ، أصبح مشاهدو اليوم أكثر ارتباطًا عبر وسائل التواصل الاجتماعي ، حيث يمكن للمعجبين تبادل الآراء والأفكار بشكل صحي حول برامجهم المفضلة. لعبة الحبار هو إنتاج كوري ، لكن نجاحه العالمي يثبت أن الموضوعات العالمية حول الأمل والأسرة والمساواة يمكن تقديرها من قبل الجماهير من جميع الخلفيات.

مصدر: Youngmimayer / TikTok

Attack on Titan Final Season الجزء 2 مقطورة: من سينجو؟

نبذة عن الكاتب