هاري بوتر: 10 اختلافات بين حجر الساحر وحجر الفيلسوف

click fraud protection

هاري بوتر وحجر الفيلسوف تم نشره في 26 يونيو 1997 عن طريق Bloomsbury في المملكة المتحدة. بعد عام واحد فقط ، تنشر الولايات المتحدة نسختها الخاصة تحت عنوان Scholastic Corporation ، ولكن هذه المرة تحت عنوان هاري بوتر وحجر الساحر. لا يؤثر اختلاف العنوان حقًا في القراء ولا يتسبب عادةً في أي نوع من الارتباك. يدرك عشاق هاري بوتر جيدًا أن الاختلافات في العنوان قد تم إجراؤها لأغراض تسويقية ، ومع ذلك ، فإن طول الفروق بين هاتين الروايتين (وحتى الأفلام) أطول قليلاً من معظم الناس تدرك.

بين نسخ الكتاب والفيلم ، هناك بعض الاختلافات الدقيقة التي لن يعرفها سوى الأشخاص الذين قرأوا أو شاهدوا كلا النسختين من القصة. ومع ذلك ، فإن الاختلافات طفيفة جدًا لدرجة أنها ربما تمكنت من الهروب من انتباه معظم المشاهدين.

تم التحديث في 19 نوفمبر بواسطة ماثيو ويلكينسون: لقد أولى معجبو هاري بوتر المهتمون اهتمامًا وثيقًا بكل شيء في هذه الأفلام ، بحثًا عن الاختلافات الأكثر دقة الممكنة وهناك الكثير منها حولها. على الرغم من أن بعضها مجرد تفاصيل صغيرة ، إلا أن هناك اختلافات يحتاج عشاق هاري بوتر للبحث عنها والتعرف عليها. إذن ، ما هي الاختلافات الـ 12 الرئيسية التي يجب على الجميع معرفتها؟

12 هاري ساس

قد لا يتم تمثيله بشكل جيد في الأفلام ، من خلال موقف هاري الوقح هو أحد أكثر سماته المحببة في الكتب. لكن من الواضح أن خد هاري أكثر وضوحًا في النسخة الأمريكية من القصة. على سبيل المثال ، خلال فصل الجرعات الأول ، دعا سناب هاري ليطلب منه مجموعة من الأسئلة المملة التي من الواضح أنه لا يعرف الإجابة عنها. هيرميون ، من ناحية أخرى ، حريص على الإجابة على أسئلته. في الفيلم ، هاري فقط يلقي نظرة على هيرميون ويقول "لا أعرف ، سيدي".

في النسخة الأمريكية من الكتب ، يقول هاري بالفعل. "من الواضح أن هيرميون يعرف الإجابة. يجب أن تسألها "في المملكة المتحدة ، يقول ،" أعتقد أن هيرميون تعرف الإجابة ، لماذا لا تجربها؟ " ال من الواضح أن إصدار المملكة المتحدة يتخذ نغمة أكثر تهذيباً ، لكن موقف هاري في السابق هو بالتأكيد أكثر يفضل.

11 ركوب هاجريد

دراجة هاجريد النارية هي واحدة من أولى الأشياء السحرية التي نراها فيها هاري بوتر وحجر الساحر. علم القراء لاحقًا أن هذه هي دراجة سيريوس بلاك ، التي أعارت هاجريد من أجل إيصال هاري إلى درسلي بأمان وسليمة.

ومع ذلك ، بناءً على إصدار الكتاب الذي تقرأه ، ربما تعرفت على دراجة هاجريد باسم مختلف. مرة أخرى ، يعد هذا اختلافًا دقيقًا ولا يتم تغييره إلا بسبب المصطلحات الثقافية المختلفة. في إصدار المملكة المتحدة ، يشار إلى ركوب هاجريد على أنه "دراجة نارية" ، بينما في إضافة الولايات المتحدة ، يطلقون عليها اسم "دراجة نارية".

10 ظهور هيرميون

كما تم تغيير مظهر Hermione بشكل طفيف بين هذين الإصدارين أيضًا. إلى جانب كونها تُلقب بـ "ألمع ساحرة في عصرها" ، فإن وصف هيرميون في الكتب هو "الكثير من الشعر البني الكثيف والأسنان الأمامية الكبيرة إلى حد ما.

في جميع أنحاء الرواية ، هناك أيضًا إشارات إلى "هامشها" وبعض الميزات الرئيسية الأخرى. في هاري بوتر وحجر الساحر، لن تجد نفس الوصف الدقيق ، حيث تم استبدال مصطلح "هامشية" بكلمة "فرقعة" بدلاً من ذلك.

9 السيدة. هدية عيد الميلاد ويزلي

عيد ميلاد هاري الأول في هوجورتس عيد ميلاد سعيد. إنها المرة الأولى التي يحصل فيها على القليل من الهدايا الخاصة به ، وأفضلها هو الإرث السحري الذي تركه والده. كما أنه يحصل على بعض الأشياء الأخرى مثل عملة معدنية صدئة من عمته بتونيا وسترة رائعة من السيدة. ويزلي. إذا كنت تقرأ إصدار المملكة المتحدة من هاري بوتر وحجر الفيلسوف، يتلقى "كنزة" من السيدة. ويزلي.

الكلمتين. "السترة" و "الطائر" مختلفة تمامًا. وبالنظر إلى أن القراء الشباب لم يكن لديهم رفاهية البحث السريع والسهل في Google للتمييز بين المصطلحين في التسعينيات ، فمن المنطقي تغييرهما في النسخة المطبوعة للولايات المتحدة.

8 خطاب قبول هوجورتس

تمت كتابة خطاب قبول هوجورتس الشهير أيضًا بشكل مختلف قليلاً في كل إصدار. تأتي الرسالة التي يحاول هاجريد يائسًا إيصالها إلى هاري مصحوبة بخطاب قبول معياري موقع من McGonagall بالإضافة إلى قائمة بالإمدادات التي سيحتاجها في عامه الأول.

وهي مقسمة إلى ثلاثة أقسام: الزي الرسمي ، وكتب الدورة التدريبية ، ومعدات أخرى. في هاري بوتر وحجر الفيلسوف، يشار إلى "الكتب الدراسية" باسم "مجموعة الكتب". بالإضافة إلى ذلك ، تم توقيع الرسالة "الأستاذ M McGonagall" في إصدار المملكة المتحدة و "الأستاذ M McGonagall" في النسخة الأمريكية.

7 الأمتعة على منصة 9 3/4

يقوم هاري بشكل واضح بتدوير رف الأمتعة الصغير الخاص به على محطة King’s Cross من أجل الوصول إلى المنصة 9 3/4. تيرفه الذي يحتوي على كتاب التهجئة الخاص به وبومته Hedwig تسمى "عربة". في إصدار الولايات المتحدة من هاري بوتر وحجر الساحربينما في نسخة المملكة المتحدة ، يدفع هاري "عربة".

وبالمثل ، يُطلق على عربة حلوى هوجورتس اسم العربة في إصدار المملكة المتحدة ، ومع ذلك ، فقد اختاروا أيضًا الاحتفاظ بهذا الإسهاب في النسخة الأمريكية من الأفلام.

6 وصف العميد توماس

يعد وصف دين توماس أحد الاختلافات الأكثر وضوحًا بين هاتين المجموعتين من الكتب. في المملكة المتحدة ، يقول الكتاب ببساطة ، "ترك ثلاثة أشخاص ليتم فرزهم. "Turpin ، أصبحت ليزا ..." بينما تحتوي النسخة الأمريكية على وصف أكثر وضوحًا في الكتابة ، "ترك ثلاثة أشخاص ليتم فرزهم. "توماس ، دين ،" فتى أسود أطول من رون. "أصبحت" توربين ، ليزا "..."

في الواقع ، تم إبطال وصف دين تمامًا من سلسلة المملكة المتحدة ، بسبب J.K. محرر رولينج الذي اتخذ قرارًا ضده. بالطبع ، عرفت رولينغ أن دين هو من سكان لندن الأسود وتأكدت من أنه تم تمثيله على هذا النحو عندما حان وقت الإدلاء بالأفلام.

5 عميد يجري فرزها

لإضافة المزيد إلى لغز Dean Thomas ، لم يكن اسمه ووصفه فقط هو ما تم حذفه من النسخة الأمريكية للكتاب. لسبب ما ، قاموا أيضًا بقطع المنزل الذي تم فرزه إليه أيضًا.

في النسخة البريطانية ، ورد أنه ينضم إلى هاري في منزل جريفندور ، ومن الواضح أنه يحاذيه منذ البداية. ومع ذلك ، فإن هذا لا يحدث في النسخة الأمريكية ، حيث من الواضح أن الشخصية ليست بنفس الأهمية.

4 شربات ليمون

هذه تفاصيل صغيرة إلى حد ما ، لكن شربات الليمون الحلو كان مفضلاً بشدة للبروفيسور دمبلدور ، والذي ذكره في جميع أنحاء الامتياز. في النسخة البريطانية من الكتاب ، تسمى الحلوى شربات الليمون ، وهي حلوى صلبة حامضة الشكل تحتوي على مسحوق ليمون فوار.

ومع ذلك ، فإن هذه الحلويات ليست شائعة في أمريكا ، وبسبب ذلك ، تم تغييرها إلى قطرة ليمون تأمر المزيد من الناس بفهم ما كان يتم مناقشته عندما جاء هذا الحلويات بالذات فوق.

3 الخط

في أي وقت يتم كتابة خطاب فيه هاري بوتر وحجر الساحر، يتم تغيير الخط إلى نصوص مختلفة اعتمادًا على من يكتب الرسالة. هناك الكثير من الخطوط المختلفة في جميع أنحاء الكتاب بأكمله ، حيث يمتلك هاجريد "خطه" التقريبي مقارنةً بكتاب الأستاذ ماكغوناغال المقدس الأنيق.

في هاري بوتر وحجر الفيلسوف، يتم تغيير الأحرف ببساطة إلى خط مائل مع عدم استخدام خطوط خاصة أخرى لتمثيل كل حرف.

2 كتب هوجورتس النصية

أحد كتب هوجورتس ، على وجه الخصوص ، له اسم مختلف بين النسخة البريطانية والأمريكية من الكتاب. قرب نهاية الرواية ، يدرس هاري من أجل نهائياته ويبحث عن كلمة "ديتاني" في الكتاب المدرسي 1000 عشب وفطريات سحرية.

في نسخة المملكة المتحدة ، 100 الأعشاب السحرية والفطريات هو عنوان الكتاب المدرسي. هذا واحد من الكتب القليلة التي لم تجد طريقها بعد إلى أرفف كتب Muggle ، ومع ذلك ، يبدو أن النسخة الأمريكية هي العنوان المفضل لمعظم المعجبين.

1 حجر الفيلسوف مقابل الساحر

والسؤال الأكثر شيوعًا لدى المعجبين ، يتعلق بالاختلافات في العنوان هاري بوتر وحجر الساحر و هاري بوتر وحجر الفيلسوف. يبدو من الغريب أن يكون ناشرو الكتب على استعداد لتغيير مثل هذه التفاصيل الصغيرة في الكتب من أجل صنعها إنه مفهوم أكثر للأطفال ، ولكن وجود عناوين كتب منفصلة تمامًا أمر نادر الحدوث انتهى.

الحقيقة البسيطة هي أن الناشرين الأمريكيين يعتقدون أن كلمة "ساحر" تبدو أكثر إغراءً وسحرًا من كلمة "فيلسوف". في ذلك الوقت ، كان الاعتقاد أن يكون الأطفال الأمريكيون أكثر إلمامًا بمصطلح "ساحر" أكثر من إلمامهم بـ "فيلسوف" ، مما يزيد من احتمالية حصولهم على الكتاب من المتجر.

التاليهاري بوتر: أقوال دمبلدور العشرة الأكثر ديمومة عن الصداقة

نبذة عن الكاتب