Във висините: Обяснено значение на всички испански думи
Не е изненада, че испанският език е голяма част от езика на Лин-Мануел Миранда ВВисочини,мюзикъл, който отдава почит на предимно испански квартал на Ню Йорк и ето какво означават всички те. Подобно на мюзикъла, филмовата адаптация от 2021 г Във Височините е изпълнен със звуците на блока на Миранда, включително уникалната смесица от английски и испански, говорени от неговите жители. Много от най-важните испански думи и фрази се превеждат на екрана по време на филма, но все пак е лесно за хора, които не говорят испански, да пропуснат някои от нюансите на историята.
на Миранда Вашингтон Хайтс е населен с колоритен състав от латински герои от Доминиканската република, Пуерто Рико, Мексико и Куба, всеки със собствен регионален диалект. Заедно героите създават свой собствен език, пълен с испански заети думи, американски идиоми и дори някои испански/английски смеси. Въпреки че по-старите герои от първо поколение са склонни да говорят на испански по-често, всеки герой използва комбинация от двата езика. Често Уснави и другите се връщат към испанския в моменти на силни емоции или да кажат нещо, което не се превежда на английски.
Кога и къде се използва испанският също има значение. Например, по време на „Breathe“ някои от английските реплики на Нина повтарят испанските реплики, които пеят нейните съседи. "(Това показва) предизвикателството да я накараме да преведе в общи линии всички тежести и очаквания, които те поставят върху нея", казах Лин-Мануел Миранда в интервю с Колеж Суортмор. азn Височините сам по себе си дава на едноезичната публика поглед към свят, доминиран от езика и културата на Латинска Америка. За всички, които искат да знаят повече, ето значението на всяка испанска дума, изпусната по време на филма.
Сленг и спанглиш
Фо! - Междуметие, което Уснави използва, когато открива, че хладилникът му е счупен. Съкратено от фучи или фучила, думата е разговорен израз на отвращение, особено от миризма или вкус, подобно на „пиу“ или „юк“.
Paciencia y fe - Често произнасяната мантра на Клаудия се превежда буквално като "търпение и вяра", напомняне да поддържаме тези добродетели през целия живот.
Да - Израз на изненада или шок, като "о", често използван от Уснави и други. много Във Височините символи също кажете „Ай, Диос, мио“ което означава "О, Господи" или "О, Боже мой".
Ой - Буквално преведено, "ой" означава "слушай", но може да се използва и в командна форма, за да означава "хей, слушай!" Например, „Ой! Que paso?" свободно означава „Хей! Какво се случи?“, както се пее в „Blackout“.
Не ме дига - Крилатата фраза за салонни дами, която означава „не казваш“, често се използва като израз на изненада или шок от сочни клюки.
Тригеньо - Нина използва тази дума, за да опише себе си, докато говори за това как времето й в Станфорд я е накарало да се почувства остракирана от латиноамериканската общност. Буквално преведено означава светлокафяво, но в Доминиканската република често се използва за описване на светлокожите или двурасовите, нито черни, нито бели.
Карамба - Добре известно латински междуметие, което свободно означава "добри небеса!" или "О, боже!"
Мира - Форма на глагола „mirar“, което означава „да гледам“. Подобно на "oye", "mira" може да се използва в командна форма, за да означава "Хей, виж това" или "Хей, познай какво?"
Буено – В буквален превод „bueno“ означава „добър“, но се използва и като жаргонна дума, означаваща „Добре“ или „Добре“. Например, някой може да каже "bueno" като утвърдителен отговор на въпрос.
мачизъм - Ванеса използва тази дума, за да опише мъжете, които я викат по улиците на Ню Йорк. Няма директен превод, но да си „мачизъм“ свободно означава да имаш преувеличено чувство за мъжественост, така че агресията, силата и сексуалната мощ са мерило за мъжественост.
Алабанза - Клаудия, която оценяваше малките неща в живота, понякога използваше тази фраза. След нейната смърт, Уснави обяснява че означава „да издигнем това нещо пред лицето на Бог и да изпея, съвсем буквално, „Хвала на това““. Песента продължава, "Alabanza a Dona Claudia, сеньор," възхвалявайки самата жена.
Пана, Компай - Жаргонни думи, означаващи "приятел", "приятел" или в Америка, може би "брато".
Wepa! - По време на клубната сцена приятелите на Ванеса я поздравяват с думите „Уепа! Ванеса!" Това е друга жаргонна дума, която, използвана в този контекст, е израз на удоволствие да видиш приятел като: „Хей! Ванеса!" или "Готино! Ванеса!"
Que pasa - "Какво става?" или "какво има?"
Que calor - Свободно, "толкова е горещо!" Може би често използвана фраза през лятото в Ню Йорк вдъхновен от опита на Лин-Мануел Миранда.
P'alante - Преди да започне "Carnaval del Barrio", Даниела увещава тълпата, казвайки: "Ако Абуела беше тук, тя щеше да каже p'alante. В Пуерто Рико непрекъснато се случват затъмнения." "P'alante" е разговорно разбиране, което означава "продължавам" или "движи се!"
¡Qué bochinche! - "Какъв рекет!" или "какъв шум!"
De verdad? - Наистина ли? или сериозно?
Храни и напитки
Пирагуа - Обръснат лед, покрит с плодов сироп, популярно лятно лакомство в Пуерто Рико. Човекът от piragua рекламира различни вкусове през целия филм, включително "parcha", маракуя; "китай", портокал; "лимон", лимон; "пина", ананас; "fresa", ягода; и "mamey", жълто-оранжев плод, роден в Мексико и Централна Америка.
Пан caliente - Обичайната поръчка на г-н Росарио в вилата на Уснави, която в този контекст може да бъде горещ сандвич за закуска. Буквално означава „топъл хляб“.
Cafe con leche - Кафе с мляко или сметана
Кокито - Традиционна коледна напитка с произход от Пуерто Рико. Има огромно разнообразие от рецепти, но традиционно се приготвя от кокосово мляко, кондензирано мляко и ром.
Членове на семейството
Абуела - Баба. Клаудия няма биологични деца, но се държи като баба на целия блок, матриархът от Вашингтон Хайтс.
Миджо - Любов израз на нежност като скъпа.
Папи - Татко.
Мама/мами - Мамо.
Хиджа - Дъщеря.
Места
Nueve York - Ню Йорк.
Барио - Квартал.
Бодега - Магазин на ъгъла.
Пуерто Плата - Крайбрежен град в Доминиканската република, където Уснави мечтае да се премести.
Аресибо - Голям крайбрежен град в Пуерто Рико, където г-н Росарио лъсна обувки.
Ла Вибора - Квартал в Куба Клаудия описва като "Вашингтонските височини на Хавана" по време на „Paciencia y Fe“.
Вега Алта - Квартал в Пуерто Рико Даниела споменава по време на „Карнавал дел Барио“.
Плая Ринкон - Плаж в Доминиканската република.
Уснави също се отнася до Доминиканската република като D.R. и Пуерто Рико като P.R.
Латиноамерикански препратки
Лай-ле-ло-лай - Често срещан музикален рефрен в Пуерто Рико.
Голям папи - По време на "Benny's Dispatch", втората песен е включена Във Височините' саундтрак, Бени предупреждава таксиметровите шофьори да избягват голяма скоростна магистрала, т.к „Големият папи е в града този уикенд.“ Големият папи е прякорът на известния доминикано-американски нападател Дейвид Ортис. Забавен факт: Този текст е променен от оригиналния мюзикъл, където се позовава на Мани Рамирес.
Таино геноцид - „Преживяхме геноцида на Таино“, казва Даниела за латиноамериканците. Таино бяха коренното население на Карибите, включително Куба и Пуерто Рико, които бяха почти унищожени от испанците.
конкистадори и диктатори - Друга препратка от Даниела към испанските завоеватели на Южна Америка и по-късно, латиноамерикански диктатори като Фидел Кастро.
Меренге - Националният танц на Доминиканската република и традиционен музикален жанр. Уснави споменава меренге, когато говори защо иска да се върне в D.R.
карнавал - Ежегоден празник в Доминиканската република, който обикновено се провежда през февруари и/или март. Карнавалът е огромен уличен фестивал, включващ паради, музика, танци, костюми и маски.
¡Няма пари, сиге, сиге! - Текст от хитовата песен “El Tiburón” на доминиканската група Proyecto Uno. Уснави и Сони пеят това, след като Уснави успешно улавя среща от Ванеса (с много помощта на Сони). В свободен превод това означава ""Не спирай, вземи го, вземи го!"
Агиналдо - жанр на коледна музика в Латинска Америка.
Просто на испански
Sueñito - "Малката мечта" всеки Във Височините характер държи на.
Dios te bendiga - Бог да те благослови.
Escuela - Училище. "Този ъгъл е нейната помощ", Уснави пее в началната песен, разказвайки за своята "abuela" Клаудия.
Маняна - Утре.
Atención - Внимание. От "Изпращането на Бени".
Ve a hablar con tu papa - "Отиди да говориш с баща си" — казва Клаудия на Нина.
Para siempre - Завинаги. Текстове от любимия запис на Клаудия, който започва да прескача думите „para siempre“. Целият куплет от песента е, „No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre,“ което означава "Не си тръгвай/ако ме оставиш./Ако си отидеш от мен/ще останеш в спомените ми завинаги."
пастел - Торта.
Плаза - Градски площад.
Siéntate - Седни.
Адиос - Довиждане.
Dile mi gente - Кажете на моите хора. Кевин Росарио казва това, като говори за това как Нина е „най-доброто, което имаме“.
Комо? - Какво?
Se acabó todo - Свърши се.
Y tu lo sabes - И ти го знаеш.
Chancletas - Джапанки.
Това е трудно – Искрящи текстове от „96 000“, което означава „Въпросът ти е труден“.
Текстове от "Дишай"
Sigue andando el camino por toda su vida. Респирира. - Припевът към „Дишай“, което означава „Продължавай да вървиш по пътя през целия си живот. Дишайте."
Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - И ако изгубиш следите/отпечатъците ми, Бог да ти е на помощ.
Болеро - Музикален жанр, произхождащ от Куба през 19 век, често любовни песни.
Te adoro, te quiero - обожавам те, обичам те.
No me preocupo por ella - Не се притеснявам за нея.
Mira, alli esta nuestra estella - Вижте, ето нашата звезда (визирайки Нина).
Текстове от "No me Diga"
Tres paradas - Три спирки. Даниела говори за разстоянието между настоящия си салон във Вашингтон Хайтс и новото си местоположение в Grand Concourse.
Que voy a hacer? - Какво ще правя? или какво трябва да направя? Отново Даниела говори за преместване в Grand Concourse.
Кариньо - Скъпи.
Vieja! - Момиче!
Sucia! - Жаргон за "мръсно момиче", като "сканка". Тук, сардоничен израз на нежност.
Каброна! - Упорита, независима или самоуверена жена.
Ей, бендито! - О, благослови!
Que se yo? - Какво знам?
Текстове от "Piragua"
De peso y de peseta, Хей! - Цената на пирагуа в мексиканска валута.
но - Но.
Браво, любов моя - Благодаря ти любов моя.
Esta abierto - Отворено е.
Ven baila - Ела да танцуваме.
Текстове от "The Club" и "Blackout"
Y cada dia/това е чисто нова работа - И всеки ден/това е чисто нова работа.
Vino el apagon - Затъмнението дойде.
Диалогът на Даниела по време на "The Blackout" - „Мира, любов моя. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son!"
На английски „Виж любов моя. Направи ми услуга! Събуди баба и може би има свещ! Танцувах, когато настъпи затъмнението. Тук има хора, но не знам кои са!"
Текстове от "Carnaval del Barrio"
Listas - Списъци.
Диабло - Дявол.
Карахо - Проклятие.
Фиеста - Парти.
Любов ми, успокой се - Успокой се, любов моя. Карла казва това на Даниела, който веднага я пренебрегва.
Каква е тази тонтерия, която виждам на улицата? - Какви са тези глупости, които гледам на улицата?
Нямаме нужда от електричество/Махай се от дупето, avanza!/Saca la maraca, донеси си тамбурата/Ела и се присъедини към паррандата - Нямаме нужда от ток. Махни се, върви напред! Извадете мараката, донесете си тамбурината. Елате и се присъединете към партито.
Не знам какво си кантандо - Не знам какво пееш.
Просто го измислете, докато вървите! Ние сме импровизирани - Направете го, докато вървите! Импровизираме.
Алза ла бандера! - Вдигнете знамето! Този рефрен се пее, преди да се назоват четири знамена от латиноамериканските страни: доминикански флаг, флаг на Пуерто Рико, мексиканско знаме и кубинско знаме. Всеки се повдига по време на танцовата последователност.
P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Вдигнете това знаме. Вдигнете го където искате. Помня моята земя.
Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Помня моята земя./Това хубаво знаме!/В него е цялата ми душа!/И когато умра/ ме погребе в моята земя!
Mira para alla - Погледни натам.
Фигурите на Батман дават подробен поглед върху костюмите на Жената Котка Ридлър
За автора