Актрисата от игри с калмари не можа да завърши предизвикателството с пчелна пита в реалния живот

click fraud protection

Предупреждение: Съдържа СПОЙЛЕРИ за Игра калмари

Игра калмариАктрисата Jung Ho-yeon казва, че не е успяла да завърши "предизвикателството с пчелна пита" в реалния живот, въпреки че нейният герой в шоуто, Kang Sae-byeok, е в състояние да го направи. Това предизвикателство беше едно от многото, включени в Най-новият южнокорейски трилър сериал на Netflix от сценариста и режисьора Хуанг Донг-хюк. Шоуто неочаквано избухна в популярността си в световен мащаб след излизането му миналия месец, като съизпълнителният директор на Netflix Тед Сарандос наскоро обяви, че Игра калмари е на път да бъде най-гледаната им програма някога.

Игра калмари проследява няколко герои, които нямат късмет, докато се състезават в поредица от игри за смърт, за да спечелят голямата награда от ₩45,6 милиарда KRW (приблизително 38,7 милиона долара). Всяко от предизвикателствата е вдъхновено от детски игри, които са често срещани в Южна Корея, една от които е „seoltang bbopki“ – „бране на захар“ – което локализираните субтитри на шоуто се превеждат като „захар пчелни пити." В тази игра състезателите трябва внимателно да издълбаят форма от крехки захарни листове, наречени "далгона." Всяко увреждане на гравираната форма незабавно води до неуспех и впоследствие, смърт. Въпреки че Sae-byeok е в състояние да завърши предизвикателството с относителна лекота в шоуто, Jung не беше толкова сръчна като нея

измислен двойник в Игра калмари.

В скорошен клип на TikTok от ВРЕМЕ, Юнг разкри, че Netflix Korea я е накарал да направи предизвикателството далгона в реалния живот – два пъти. Тя обаче смутено признава това "Те ми дадоха две възможности, но аз се провалях през цялото време." Вижте пълните коментари на актрисата по-долу:

Всъщност Netflix Korea [...] ме накара да направя [предизвикателството далгона], но не успях. Два пъти. Дадоха ми две възможности, но аз се провалях през цялото време.

Щракнете тук, за да видите оригиналното видео в Tik Tok.

Появата на "bbopki" в Игра калмари предизвика световен интерес към носталгичното южнокорейско лакомство от детството. Въпреки това, отвращението на шоуто да нарича лакомството с действителното му корейско име е показателно за по-големите проблеми с локализацията, които някои критикуваха Игрите на калмари субтитри за. Докато „захарна пчелна пита“ не е непременно напълно неточно име за бонбона, отказът на локализацията да използването на определени корейски думи изтрива културните особености, които са необходими за точното изобразяване на писателя намерения. Използването на думата "захарна пчелна пита" прави бонбоните по-познати на англоезичната публика, но прави това за сметка на специфичната носталгична конотация, която bbopki има в южнокорейското общество.

Въпреки че тези проблеми продължават да съществуват в субтитрите на шоуто, тези, които участват в шоуто – като Юнг Ho-yeon – за щастие не се страхуват да използват местни думи, за да опишат различни аспекти на серия. Тъй като предаванията и филмите, които не са на английски, стават все по-разпространени на англоезичните пазари, локализаторите трябва да инвестират повече време, за да се гарантира, че преводите са толкова точни и отразяващи оригиналната култура възможен. Да се ​​надяваме, че противоречия зад гърба Игра калмарисубтитрите на ще бъде стъпка в тази посока.

Източник: ВРЕМЕ

Кевин Фейги се чувства добре за Moon Knight от MCU, казва Оскар Айзък

За автора