Světluška: Proč postavy mluví čínsky (bez titulků)

click fraud protection

Ikonický vesmírný western Josse Whedona Světluška nebere jen posluchače do budoucnosti, ale vrhá je do kultury, která je směsicí americké a čínské. V průběhu krátkotrvající série postavy často mluví mandarínskou čínštinou bez titulků. Vyloučením překladu dělá Whedon ze zahraničních výpůjček nedílnou součást vesmíru přehlídky. Čínské citoslovce místo toho, aby diváky přenesly na jiné místo nebo do jiného času, posilují myšlenku, že kultura je bezproblémovou součástí každodenního života.

Přestože to trvalo jen jednu sezónu, Světluškapo prvním vysílání na Foxu v roce 2002 získal obrovský fanoušek. Přehlídka sleduje kapitána vesmírné lodi Mal Reynoldse a jeho malou, ale loajální posádku, kteří se snaží vydělávat na živobytí pod autoritativní vládou Aliance. Poté, co byla show v polovině sezóny náhle zrušena, poptávka fanoušků vyvolala vznik filmu Klid, který odhalil hlavní plán Aliance a uzavřel sérii.

Zasazeno do roku 2517, přehlídka začíná premisou, že se lidstvo rozšířilo po vesmíru „Země-to-byla“ byla vyčerpána ze všech svých zdrojů

. Po smrti planety lidé našli novou sluneční soustavu a kolonizovali nové planety a terraformovali je do kopií Země. V této nové budoucnosti se Spojené státy a Čína spojily a vytvořily „Anglo-Sino Alliance“.

Futuristická kombinovaná kultura

Jedním z důvodů, proč Joss Whedon používá čínštinu v Světluška je ukázat, jak úzce jsou kultury propojeny. V Světluška vesmíru, čínština je pro budoucí Američany stejně jako španělština pro současné Američany. Je snadné si představit, jak by vládní formuláře mohly být psány v angličtině a čínštině, protože jsou nyní psány v angličtině a španělštině. V hlavní sérii jsou znaky napsané v obou jazycích a v Klid, TV je vysílána v čínštině.

The Světluška série byl obviněn z kulturního přivlastnění, protože zde nejsou žádné velké asijské postavy. Ačkoli kultura je patrná v jazyce postav a oblečení, skuteční Číňané nebyli v show obsazeni. Přesto je jazyk nedílnou součástí společnosti, takže představa, že každý hovoří plynně oběma jazyky, vytváří obraz skutečně integrované kultury. V rozhovoru na začátku natáčení v roce 2002 Joss Whedon řekl, že se rozhodl použít čínštinu, aby ukázal spojení těchto dvou kultur.

"Protože jsou to dvě velké supervelmoci této země, myslel jsem si, že místo toho, abychom se navzájem zabíjeli, jak všichni předvídají, co budeme, co kdyby ve skutečnosti přišli dohromady a nějak splynuli?" řekl. Whedon v pozdějším rozhovoru také řekl, že myšlenku mixu kultur shledal věrohodnou, zejména v západních hraničních prostředích. "Divoký západ byl plný lidí z Dálného východu, a tak směs těchto dvou kultur - taková je historie, je to kultura v mixéru,“vysvětlil showrunner. "A tak vzít ty dva a postavit je vedle sebe, představa, že se mnou nikdo nemluví plynně čínsky, je svým způsobem nádherná a ve skutečnosti není nereálná."

Uniknout s nadáváním

Když Světluška postavy mluví čínsky, často je to v době krize. Mal a Zoe je často slyšet používat, když se jejich situace změní k horšímu nebo dojde k neočekávané změně plánu. Umýt, pilot, používá jej, když se spustí alarm upozorňující na poruchu zařízení. Postavy to používají v hádkách, když jsou naštvaní a když chtějí něco říct.

Ve chvílích vysokých emocí lze význam několika slov nebo vět pochopit prostřednictvím kontextu a hercova podání. I bez znalosti doslovného překladu slov lze snadno poznat, že postavy nadávají. Cizí jazyk také klade důraz na dialog. Když diváci slyší čínštinu, vědí, že situace je opravdu vážná. Je to něco, co se v televizi často nevidí, a originální způsob, jak zapojit publikum do událostí dramatické show.

I když postavy někdy ano použijte čínštinu, abyste se vyhnuli nadávkám, v show nemusí být použito tolik klení, jak si publikum myslí. Některé pozoruhodné přísahy zahrnují „pigu“, což v překladu znamená „osel“, „aiya“ a „tzao-gao“, které se v angličtině používají jako „zatraceně“ a „go tsao de“, což znamená "dogf *** ed." Přehlídka také používá některé kreativní fráze v čínštině, které se doslova nepřeloží do anglických nadávek, ale přesto dokážou proměnit vzduch modrý.

Některé další běžné fráze používané v Světluška - „gǒushǐ“ (svinstvo) „Bi zui“ (drž hubu) a „Shen me“ (co) - přeložit čistě. Whedon možná chtěl jít dál, ale zdá se, že globální povaha televize dala do schématu kibosh, aby se vyhnula cenzorům. "Jediné velké omezení, které jsme měli, bylo, že jsme nemohli říct nic opravdu špinavého v čínštině"Řekl Whedon v rozhovoru. "Protože říkali: „Mmm, pokud to půjde do zámoří, lidé budou schopni porozumět tomu, co říkají, takže se nemůžete nadávat.“ Původně jsme měli nadávali jim jako námořníci v čínštině, ale byli jako: „Ne, musíte říct něco, co lze pochopit [aniž byste urazili mluvčí Čínština].'"

Disneyland's Zombie Captain America je děsivě přesná

O autorovi