Meta pracuje na umělé inteligenci, která se dokáže naučit a přeložit 100 jazyků

click fraud protection

Meta buduje Universal Speech Translator poháněný umělou inteligencí, jehož cílem je poskytovat překlady řeči do řeči v reálném čase pro stovky jazyků. Jazykový překlad není snadný úkol a dokonce i specializovaná řešení jako PocketTalk a Langogo Genesis mají své vlastní limity, pokud jde o jazykový rozsah, rychlost a médium překladu.

Překladač Google je jedním z nejpoužívanějších překladatelských systémů, ale pokud jde o jazyky se výrazně liší od angličtiny, překlady se mohou ukázat jako hromada stěží srozumitelných věty. Funguje to, ale k dokonalosti to má daleko. Google udělal několik vln v loňském roce, kdy představil převod řeči na řeč na Pixel 6 řada telefonů. Byl to obrovský skok vpřed, pokud jde o přesnost a intonaci, ale stále to není nástroj pro převod řeči do řeči v reálném čase.

Meta má oznámil plánuje vytvořit systém pro převod řeči do řeči poháněný umělou inteligencí, který zvládne stovky jazyků. Metaův překladatelský projekt si klade za cíl pokrýt i jazyky, které postrádají systematický systém psaní a existují pouze v mluvené podobě. Tohle bude

ukázat, že má nesmírnou hodnotu, zejména pro domorodé jazyky, které rychle mizí. Podle Atlas jazyků v ohrožení UNESCO, z 6 700 jazyků, kterými se v současnosti mluví po celém světě, hrozí 40 procentům z nich, že navždy zmizí. Další Spojené národy zpráva z roku 2019 uvádí, že každý měsíc trvale mizí dva domorodé jazyky. Meta říká, že stávající překladatelské modely spoléhají na text jako na prostředníka, což činí celý proces méně efektivním a obtížně škálovatelným. Navíc je málo užitečný pro jazyky, které existují pouze v ústní formě.

Budování něčeho dobrého, pro změnu

Aby Meta překonala tuto překážku, zaměří se na modely převodu řeči do řeči, aby se do hry dostaly i jazyky bez standardizovaného systému psaní. Meta přišla s technikou vytváření datové sady zvanou LASER a novou školicí metodu učitele a studenta který zvládá více jazyků současně tím, že je uspořádá do skupin na základě lingvistiky podobnosti. Systém to prý umí provádění převodu řeči na text a překlady řeči do řeči v jazycích, jako je angličtina, němčina a španělština. S cílem rozšířit rozsah svého tréninkového modelu na tolik jazyků, Meta také tvrdí, že má vyvinul první vícejazyčný systém překladu textu, který se nezaměřuje výhradně na angličtinu Jazyk. Myšlenka je taková, že překladatelský systém řeči do řeči již nebude mít třetí prostřední jazyk zapojený do procesu.

„Díky vylepšené efektivitě a jednodušší architektuře může přímá řeč na řeč odemknout překlad v reálném čase v téměř lidské kvalitě pro budoucí zařízení, jako jsou brýle AR,“ společnost tvrdí. Pokud jde o hodnocení výkonu a spolehlivost, Meta říká, že je má pokryty vícejazyčnými datovými soubory pro hodnocení překladů s názvem FLORES-101, které pokrývají 101 jazyků. Meta si však uvědomuje i překážky jako např zkreslení, toxicita a kulturní citlivost — problémy, se kterými se na sociálních sítích potýká již nějakou dobu. Pokud jde o implementaci, Meta si myslí, že její Universal Speech Translator lze umístit do široké řady zařízení včetně smartphonů, chytrých hodinek a brýlí pro AR. Facebook je údajně pracuje na chytrých hodinkách a AR brýle, takže není překvapivé, proč Meta vyvíjí tak masivní úsilí.

Prameny: Meta, Spojené národy, UNESCO

90denní snoubenec: Co se stalo Sumitovi a Jenny po jejich tajné svatbě

O autorovi