Moje jméno Titulky vs. English Dub: Které byste měli sledovat

click fraud protection

Je lepší sledovat anglický dub nebo titulky pro Netflix Moje jméno? Nejnovější korejské drama platformy sleduje mladou ženu hledající pomstu za vraždu jejího otce. Yoon Ji-woo (Han So-hee), naplněný zoufalým odhodláním, se připojuje k největšímu drogovému okruhu v Jižní Koreji. Její šéf, Choi Mu-jin (Park Hee-brzy), jí dá za úkol infiltrovat policii, aby vypátrala vraha jejího otce.

Moje jméno je k dispozici s titulky a byl také nazván v angličtině, což divákům umožňuje vybrat si z těchto možností. Neuvěřitelný úspěch člověka Korejské drama Netflix Hra olihně přinesl velkou pozornost debatě o titulcích proti dabingu. Dabing videa zahrnuje přidání vokálního výkonu herce v novém jazyce k produktu původně natočeno v jiném a přizpůsobení nových slov původním pohybům úst stejně jako možný. Někteří lidé dávají přednost této metodě před sledováním pořadu v původním jazyce s titulky, protože se mohou dívat trochu ležérněji - ale je jeden lepší než druhý, kde Moje jméno je znepokojen?

Doposud nedošlo k žádné shodě, zda jsou pro sledování lepší titulky nebo anglický dub

Moje jméno, ale s ohledem na argumenty pro jiné K-dramata jako Hra olihně, Anglické titulky pravděpodobně poskytne jemnější zážitek. Chris Carey, generální ředitel společnosti Iyuno Media Group pro titulky a dabing, vysvětlil (prostřednictvím IndieWire), “Můžeme upravit skript méně doslovně pro dub, aby slova v [jiném jazyce] měla tendenci se více synchronizovat s množstvím slabik a pohybem rtů, které má herec. ” Na rozdíl od titulků, které udělají vše pro to, aby byly dialogy co nejpřesněji přeloženy do původního scénáře, musí dabing také přiřadit slova pohybům hercových úst. To znamená, že některé dialogy budou méně přesné. Dabing pro jakýkoli cizojazyčný film nebo seriál, nejen Korejská dramata Netflix, může nesprávně představovat zamýšlený význam scény.

Lidé také poukázali na to, že je důležité vybrat spíše anglické titulky než skryté titulky uvedené jako „anglické [CC]“. Skryté titulky jsou speciálně určeny pro ty, kteří špatně slyší, a obsahují popisy hudby a zvukových efektů. Jsou také obvykle generovány automaticky a mají tendenci být blíže anglickému dabingu než původnímu jazyku. Srovnání mezi různými titulky pro Hra olihně zdůraznil výrazné rozdíly v některých dialozích. Uživatel Twitteru ADeVonJohnson poukazuje na scénu, kde čtou skryté titulky „Nejsem génius, ale přesto jsem to vyřešil, “ zatímco skutečné anglické titulky byly mnohem blíže záměru původního korejštiny, čtení: „Nikdy jsem se neobtěžoval studovat, ale jsem neuvěřitelně chytrý“.

Pokud je to možné, diváci by měli sledovat Netflix Moje jméno s titulky pro jemnější pochopení pořadu. Samozřejmě pro každého, kdo má potíže s pozorností na dění na obrazovce a zároveň čte titulky, bude dabing mnohem lepší volbou. Dabingové společnosti vynaložily velké úsilí na vytvoření co nejpřesnějšího překladu, takže sledování série dabované v angličtině by i přesto umožnilo celkově příjemný zážitek.

Sezóna 3 Twist Ending Explained: Každá zodpovězená otázka

O autorovi