Herečka z Squid Game nemohla dokončit Honeycomb Challenge ve skutečném životě

click fraud protection

Upozornění: Obsahuje SPOILERY pro Hra oliheň

Hra oliheňherečka Jung Ho-yeon říká, že nebyla schopna dokončit „výzvu s plástvem“ ve skutečném životě, ačkoli její postava v show, Kang Sae-byeok, je schopna to udělat. Tato výzva byla jednou z mnoha, které se objevily Nejnovější jihokorejská thrillerová série Netflixu od spisovatele a režiséra Hwanga Dong-hyuka. Pořad od svého vydání minulý měsíc nečekaně explodoval na celosvětové popularitě, přičemž spoluředitel Netflixu Ted Sarandos nedávno oznámil, že Hra oliheň je na dobré cestě stát se jejich vůbec nejsledovanějším pořadem.

Hra oliheň sleduje několik nešťastných postav, které soutěží v sérii smrtelných her o hlavní cenu ₩45,6 miliardy KRW (přibližně 38,7 milionu USD). Každá z výzev je inspirována hrami z dětství, které jsou běžné v Jižní Koreji, jednou z nich je „seoltang bbopki“ – „sbírání cukru“ – což lokalizované titulky pořadu překládají jako „cukr voštiny." V ​​této hře musí soutěžící pečlivě vyřezat tvar z křehkých cukrových plátů zvaný "dalgona." Jakékoli poškození vyrytého tvaru má okamžitě za následek selhání a následně, smrt. Ačkoli Sae-byeok dokáže v show dokončit výzvu relativně snadno, Jung nebyl tak obratný jako ona.

fiktivní protějšek v Hra oliheň.

V nedávném klipu TikTok z ČAS, Jung prozradil, že ji Netflix Korea donutil udělat dalgonskou výzvu v reálném životě – dvakrát. Ona to však ostýchavě přiznává "Dali mi dvě příležitosti, ale pokaždé jsem selhal." Podívejte se na úplné komentáře herečky níže:

Ve skutečnosti mě Netflix Korea [...] donutil udělat [dalgona challenge], ale neuspěl jsem. Dvakrát. Dali mi dvě příležitosti, ale pokaždé jsem selhal.

Kliknutím sem zobrazíte původní video na Tik Tok.

Vzhled "bbopki" v Hra oliheň vyvolal celosvětový zájem o nostalgickou jihokorejskou lahůdku z dětství. Nicméně averze pořadu nazývat pamlsek jeho skutečným korejským jménem svědčí o větších problémech s lokalizací, které někteří kritizovali. Squid Game's titulky pro. I když "cukrová plástev" není nutně zcela nepřesný název pro cukroví, lokalizace odmítá použití určitých korejských slov vymaže kulturní specifika, která jsou nutná k přesnému zobrazení spisovatelova záměry. Použitím slova „cukrová plástev“ je cukroví známější pro anglicky mluvící publikum, ale ono činí tak na úkor specifické nostalgické konotace, kterou má bbopki v jihokorejské společnosti.

Ačkoli tyto problémy přetrvávají v rámci titulků pořadu, ti, kteří jsou zapojeni do pořadu – jako Jung Ho-yeon – naštěstí se nebojí používat domorodá slova k popisu různých aspektů série. Vzhledem k tomu, že neanglické pořady a filmy jsou na anglicky mluvících trzích stále běžnější, lokalizátoři by měli investovat více času na zajištění toho, aby překlady byly stejně přesné a odrážely původní kulturu možný. Doufejme, že kontroverze za sebou Hra oliheňtitulky uživatele bude krokem tímto směrem.

Zdroj: ČAS

Kevin Feige se cítí dobře s Moon Knightem MCU, říká Oscar Isaac

O autorovi