In The Heights: Alle spanske ords betydning forklaret

click fraud protection

Det er ingen overraskelse, at det spanske sprog er en stor del af Lin-Manuel Mirandas I denHøjder,en musical, der hylder et hovedsageligt latinamerikansk kvarter i New York, og her er, hvad de alle betyder. Ligesom musicalen, filmatiseringen fra 2021 af I Højderne er fyldt med lyden af ​​Mirandas blok, inklusive den unikke blanding af engelsk og spansk, der tales af beboerne. Mange af de vigtigste spanske ord og sætninger oversættes på skærmen under filmen, men det er stadig nemt for ikke-spansktalende at gå glip af nogle af nuancerne i historien.

Mirandas Washington Heights er befolket af en farverig cast af Latinx-karakterer fra Den Dominikanske Republik, Puerto Rico, Mexico og Cuba, hver med deres egen regionale dialekt. Sammen skaber karaktererne deres eget sprog, fyldt med spanske låneord, amerikanske idiomer og endda nogle spansk/engelske mashups. Selvom de ældre førstegenerationsfigurer har en tendens til at tale spansk oftere, bruger hver karakter en blanding af de to sprog. Ofte vil Usnavi og de andre falde tilbage på spansk i øjeblikke med høje følelser eller for at sige noget, der ikke kan oversættes til engelsk.

Hvornår og hvor spansk bruges, er også meningsfuldt. For eksempel under "Breathe" gentager nogle af Ninas engelske replikker de spanske replikker, hendes naboer synger. "(Det viser) udfordringen ved at få hende til at oversætte alle de byrder og forventninger, de lægger på hende," sagde Lin-Manuel Miranda i et interview med Swarthmore College. jegn Højderne selv giver etsprogede publikum et indblik i en verden domineret af latinamerikansk sprog og kultur. For alle, der ønsker at vide mere, her er betydningen af ​​hvert spansk ord, der falder under filmen.

Slang og Spanglish

Fo! - Et indskud Usnavi bruger, da han opdager, at hans køleskab er gået i stykker. Forkortelse for fuchi eller fuchila, ordet er et mundret udtryk for afsky, især ved en lugt eller smag, der ligner "piu" eller "yuck".

Paciencia y fe - Claudias ofte talte mantra oversættes bogstaveligt som "tålmodighed og tro", en påmindelse om at bevare disse dyder gennem hele livet.

Ja - Et udtryk for overraskelse eller chok, som "åh," almindeligvis brugt af Usnavi og andre. Mange I Højderne tegn også sige "Ay Dios mio," betyder "Oh Herre" eller "Åh min Gud."

Åh - Bogstaveligt oversat, "åh" betyder "lyt", men det kan også bruges i kommandoform til at betyde "hej, hør!" For eksempel, "Oj! Que paso?" betyder løst "Hej! Hvad skete der?," som sunget i "Blackout."

Nej mig diga - Salondamernes slagord, der betyder "det siger du ikke", bliver ofte brugt som udtryk for overraskelse eller chok over saftig sladder.

Trigueño - Nina bruger dette ord til at beskrive sig selv, når hun fortæller om, hvordan hendes tid på Stanford har fået hende til at føle sig udstødt fra det latinamerikanske samfund. Bogstaveligt oversat betyder det lysebrun, men i Den Dominikanske Republik bruges det ofte til at beskrive dem, der er lyshudede eller biraciale, hverken sorte eller hvide.

Caramba - En velkendt latinsk interjektion, der løst betyder "gode himle!" eller "oh my!"

Mira - En form for verbet "mirar", der betyder "at se". Ligesom "oye", kan "mira" bruges i kommandoform til at betyde "Hej, se på det her" eller "Hey, gæt hvad?"

Bueno - Bogstaveligt oversat betyder "bueno" "god", men det bruges også som et slangord, der betyder "OK" eller "okay." For eksempel kan nogen sige "bueno" som et bekræftende svar på et spørgsmål.

Machismo - Vanessa bruger dette ord til at beskrive de mænd, der ringer til hende på gaden i NYC. Der er ingen direkte oversættelse, men at være "machismo" betyder løst at have en overdreven følelse af maskulinitet, sådan at aggression, styrke og seksuel dygtighed er et mål for mandighed.

Albanza - Claudia, som havde en påskønnelse af de små ting i livet, brugte nogle gange denne sætning. Efter hendes død, Usnavi forklarer at det betyder "at rejse denne ting for Guds ansigt og at synge, helt bogstaveligt, 'Pris til dette'."  Sangen fortsætter, "Alabanza a Dona Claudia, Senor," at give ros til kvinden selv.

Pana, Compay - Slangord, der betyder "kammerat", "kammerat" eller i Amerika, måske "bror".

Wepa! - Under klubscenen hilser Vanessas venner hende ved at sige "Wepa! Vanessa!" Dette er et andet slangord, som, brugt i denne sammenhæng, er et udtryk for glæde ved at se en ven som, "Hey! Vanessa!" eller "Fedt! Vanessa!"

Que pasa - "Hvad så?" eller "hvad er der galt?"

Que calor - Løst, "det er så varmt!" En almindeligt brugt sætning i New York City somre, måske inspireret af Lin-Manuel Mirandas oplevelse.

P'alante - Før hun lancerer "Carnaval del Barrio," formaner Daniella publikum og siger "Hvis abuela var her, ville hun sige p'alante. Blackouts sker hele tiden i Puerto Rico." "P'alante" er en talemåde, der betyder "fortsæt" eller "kom i gang!"

¡Qué bochinche! - "Sikke en ketsjer!" eller "hvilken støj!"

De verdad? - Virkelig? eller seriøst?

Mad og drikke

Piragua - Barberet is dækket af sirup med frugtsmag, en populær sommergodbid i Puerto Rico. Piragua-fyren reklamerer for en række varianter gennem hele filmen, herunder "parcha", passionsfrugt; "kina", orange; "limon", citron; "pina", ananas; "fresa", jordbær; og "mamey", en gul-orange frugt hjemmehørende i Mexico og Mellemamerika.

Pan caliente - Hr. Rosarios sædvanlige bestilling på Usnavis bodega, som i denne sammenhæng kunne være en varm morgenmadssandwich. Bogstaveligt talt betyder det "varmt brød."

Cafe con leche - Kaffe med mælk eller fløde

Coquito - En traditionel juledrink med oprindelse i Puerto Rico. Der er et stort udvalg af opskrifter, men det er traditionelt lavet af kokosmælk, kondenseret mælk og rom.

Familie medlemmer

Abuela - Bedstemor. Claudia har ingen biologiske børn, men hun fungerer som bedstemor for hele blokken, matriarken af Washington Heights.

Mijo - En kærlig hengivenhed som skat.

Papi - Far.

Mor/mor - Mor.

Hija - Datter.

Steder

Nueve York - New York.

Barrio - Nabolag.

Bodega - En hjørnebutik.

Puerto Plata - En kystby i Den Dominikanske Republik, hvor Usnavi drømmer om at flytte.

Arecibo - En stor kystby i Puerto Rico, hvor hr. Rosario plejede at pudse sko.

La Vibora - Et kvarter i Cuba Claudia beskriver som "Washington Heights of Havana" under "Paciencia y Fe."

Vega Alta Et kvarter i Puerto Rico Daniela refererer under "Carnaval del Barrio."

Playa Rincon - En strand i Den Dominikanske Republik.

Usnavi omtaler også Den Dominikanske Republik som D.R. og Puerto Rico som P.R.

Latinamerikanske referencer

Lai-le-lo-lai - Et almindeligt musikalsk refræn i Puerto Rico.

Store Papi - Under "Benny's Dispatch," den anden sang på I Højderne' soundtrack, Benny advarer taxachauffører om at undgå en større motorvej, fordi "Big Papi er i byen denne weekend." Big Papi er kaldenavnet på den berømte dominikansk-amerikanske hitter David Ortiz. Sjov fakta: Denne tekst blev ændret fra den originale musical, hvor den refererede til Manny Ramirez.

Taíno folkedrab - "Vi overlevede Taíno-folkemordet," siger Daniela om det latinske folk. Taíno-familien var det oprindelige folk i Caribien, inklusive Cuba og Puerto Rico, som næsten blev udslettet af spanierne.

conquistadorer og diktatorer - Endnu en henvisning fra Daniela til de spanske erobrere af Sydamerika og senere latinamerikanske diktatorer som Fidel Castro.

Merengue - Den Dominikanske Republiks nationaldans og en traditionel musikgenre. Usnavi nævner merengue, når han taler om, hvorfor han vil flytte tilbage til D.R.

Karneval - En årlig fest i Den Dominikanske Republik, der typisk finder sted i februar og/eller marts. Carnaval er en enorm gadefestival med parader, musik, dans, kostumer og masker.

¡No pares, sigue, sigue! - Tekst fra hitsangen "El Tiburón" af det dominikanske band Proyecto Uno. Usnavi og Sonny synger dette, efter at Usnavi med succes har fået en date fra Vanessa (med en masse hjælp fra Sonny). Løst oversat betyder det ""Stop ikke, få det, få det!"

Aguinaldo - en genre af julemusik i Latinamerika.

Simpelthen på spansk

Sueñito - Den "lille drøm" hver I Højderne Karakter holder fast.

Dios te bendiga - Gud velsigne dig.

Escuela - Skole. "Dette hjørne er hendes escuela," Usnavi synger i åbningssangen og taler om sin "abuela" Claudia.

Mañana - I morgen.

Atención - Opmærksomhed. Fra "Bennys udsendelse".

Ve a hablar con tu papa - "Gå og snak med din far" siger Claudia til Nina.

Para siempre - For evigt. Tekster fra Claudias yndlingsplade, som begynder at springe over ordene "para siempre." Det fulde vers fra sangen er, "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre," betyder "Forlad ikke/hvis du forlader mig./Hvis du går væk fra mig/forbliver du i mine minder for evigt."

Pastel - Kage.

Plaza - Byens plads.

Siéntate - Sid ned.

Adios - Farvel.

Dile mi gente - Fortæl mine folk. Kevin Rosario siger dette og taler om hvordan Nina er "den bedste, vi har."

Como? - Hvad?

Se acabó todo - Det er overstået.

Du lo sabes - Og du ved det.

Chancletas - Klipklapper.

Esa pregunta es tricky - Spanske tekster fra "96.000", der betyder "Dit spørgsmål er vanskeligt."

Tekst fra "Breathe"

Sigue andando el camino por toda su vida. Respira. - Omkvædet til "Træk vejret", hvilket betyder "Fortsæt med at gå på stien hele dit liv. Træk vejret."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - Og hvis du mister mine spor/mine fodspor, må Gud hjælpe dig.

Boleros - En musikgenre med oprindelse i Cuba i det 19. århundrede, ofte kærlighedssange.

Te adoro, te quiero - Jeg forguder dig, jeg elsker dig.

Ingen mig bekymret for ella - Jeg er ikke bekymret for hende.

Mira, alli esta nuestra estrella - Se, der er vores stjerne (med henvisning til Nina).

Tekst fra "No me Diga"

Tres paradas - Tre stop. Daniela taler om afstanden mellem hendes nuværende salon i Washington Heights og hendes nye placering i Grand Concourse.

Que voy a hacer? - Hvad skal jeg gøre? eller hvad skal jeg gøre? Igen taler Daniela om at flytte til Grand Concourse.

Cariño - Kære.

Vieja! - Pige!

Sucia! - Et slangudtryk for "snavset pige", som "skank". Her en sardonisk hengivenhed.

Cabrona! - En stædig, selvstændig eller meningsfuld kvinde.

Ja, bendito! - Åh, velsigne dig!

Ser du dig? - Hvad ved jeg?

Tekst fra "Piragua"

De peso y de peseta, Hej! - Omkostningerne ved en piragua i mexicansk valuta.

Men dog - Men.

Tak, min amor - Tak min elskede.

Esta abierto - Det er åbent.

Ven baila - Kom og dans.

Tekster fra "The Club" og "Blackout"

Y cada dia/det er en helt ny opgave - Og hver dag/det er en helt ny opgave.

Vino el apagon - Mørklægningen er kommet.

Danielas dialog under "The Blackout" - "Mira, min amor. Håber en gunst! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes søn!"

På engelsk: "Se min elskede. Gør mig en tjeneste! Vågn op bedstemor og måske har hun et stearinlys! Jeg dansede, da blackoutet kom. Der er mennesker her, men jeg ved ikke, hvem de er!"

Tekst fra "Carnaval del Barrio"

Listas - Lister.

Diablo - Djævelen.

Carajo - Et bandeord.

Fiesta - Fest.

Min forelskelse, rolig - Rolig, min elskede. Carla siger dette til Daniela, der straks ser bort fra hende.

Hvad er det for en tontería, som jeg ser på gaden? - Hvad er det for noget sludder, jeg ser på gaden?

Vi har ikke brug for electricidad/Kom af numsen, avanza!/Saca la maraca, medbring din tamburin/Kom og vær med til parrandaen - Vi har ikke brug for strøm. Kom op af numsen, kom videre! Tag maracaen ud, medbring din tamburin. Kom og vær med til festen.

Jeg ved ikke, hvad du er cantando - Jeg ved ikke, hvad du synger.

Bare gør det op, mens du går! Vi er improviserende - Bare gør det op, mens du går! Vi improviserer.

Alza la bandera! - Hejse flaget! Dette omkvæd synges, før de navngiver fire flag fra latinamerikanske lande: det dominikanske flag, Puerto Rican flag, mexicansk flag og cubansk flag. Hver er rejst under dansesekvensen.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Sæt det flag op. Hæv den, hvor du vil. Jeg husker mit land.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Jeg husker mit land./Det fine flag!/Det rummer hele min sjæl!/Og når jeg dør/ begraver mig i mit land!

Mira para alla - Se der ovre.

Batman-figurerne giver et detaljeret kig på Catwoman Riddlers kostumer

Om forfatteren