Squid Game Skuespillerinde kunne ikke fuldføre Honeycomb Challenge i det virkelige liv

click fraud protection

Advarsel: Indeholder SPOILERS til Spil blæksprutte

Spil blæksprutteskuespillerinden, Jung Ho-yeon, siger, at hun ikke var i stand til at fuldføre "honeycomb-udfordringen" i det virkelige liv, selvom hendes karakter i showet, Kang Sae-byeok, er i stand til det. Denne udfordring var en af ​​mange, der var med i Netflix' seneste sydkoreanske thrillerserie fra forfatter-instruktør, Hwang Dong-hyuk. Showet eksploderede uventet i popularitet over hele verden siden dets udgivelse i sidste måned, hvor Netflix co-CEO Ted Sarandos for nylig annoncerede, at Spil blæksprutte er på vej til at blive deres mest sete program nogensinde.

Spil blæksprutte følger flere uheldige karakterer, mens de konkurrerer i en række dødsspil om at vinde hovedpræmien på ₩45,6 milliarder KRW (ca. $38,7 millioner USD). Hver af udfordringerne er inspireret af barndomsspil, der er almindelige i Sydkorea, hvoraf den ene er "seoltang bbopki" - "sukkerplukning" - som seriens lokale undertekster oversættes til "sukker". honeycombs." I dette spil skal deltagerne omhyggeligt skære en form ud af sprøde sukkerplader kaldet "dalgona." Enhver skade på den indgraverede form resulterer straks i fejl og efterfølgende, død. Selvom Sae-byeok er i stand til at fuldføre udfordringen med relativ lethed i showet, var Jung ikke helt så fingernem som hende

fiktiv modstykke i Spil blæksprutte.

I et nyligt TikTok-klip fra TID, afslørede Jung, at Netflix Korea fik hende til at gøre dalgona-udfordringen i det virkelige liv - to gange. Det indrømmer hun dog skamfuldt "de gav mig to muligheder, men jeg fejlede hele tiden." Se skuespillerindens fulde kommentarer nedenfor:

Faktisk fik Netflix Korea [...] mig til at gøre [dalgona-udfordringen], men jeg fejlede. To gange. De gav mig to muligheder, men jeg fejlede hele tiden.

Klik her for at se den originale video om Tik Tok.

Udseendet af "bbopki" i Spil blæksprutte har vakt verdensomspændende interesse for den nostalgiske sydkoreanske barndomsgodbidder. Showets modvilje mod at kalde godbidden ved dets egentlige koreanske navn er dog tegn på de større lokaliseringsproblemer, som nogle har kritiseret Squid spil undertekster til. Selvom "sukker honeycomb" ikke nødvendigvis er et direkte unøjagtigt navn for sliket, er lokaliseringens afvisning af brug af visse koreanske ord sletter de kulturelle specificiteter, der kræves for nøjagtigt at skildre forfatterens hensigter. Ved at bruge ordet "sugar honeycomb" bliver sliket mere velkendt for engelsktalende publikum, men det gør det på bekostning af den specifikke nostalgiske konnotation, som bbopki har i det sydkoreanske samfund.

Selvom disse problemer fortsætter inden for showets undertekster, er de involverede i showet - ligesom Jung Ho-yeon – er heldigvis ikke bange for at bruge indfødte ord til at beskrive forskellige aspekter af serie. Efterhånden som ikke-engelske shows og film bliver mere almindelige på engelsktalende markeder, bør lokalisatorer investere mere tid til at sikre, at oversættelser er lige så nøjagtige og afspejler den originale kultur som muligt. Forhåbentlig kontroverser bag Spil blæksprutte's undertekster vil være et skridt i den retning.

Kilde: TID

Kevin Feige har det godt med MCU's Moon Knight, siger Oscar Isaac

Om forfatteren