Squid Game Undertekster vs. Engelsk Dub: Hvilken du bør se

click fraud protection

Netflix’ seneste hitserie Spil blækspruttetager verden med storm, men for engelsktalende, der ikke kan nyde showet på dets originale koreansk, er undertekster eller engelsk dub den bedre måde at se på? I løbet af de sidste par år har Netflix optrappet sin internationale og ikke-engelske produktionsindsats betydeligt, hvoraf mange har givet succes på tværs af sprogbarrierer. Spil blæksprutte er den seneste i den trend, efter andre hits som Penge røveri og Lupin.

Spørgsmålet om dubs vs. undertekster er ofte et stridspunkt for populære fremmedsprogede film og serier. Nogle seere foretrækker at tage historien ind uden at skulle læse undertekster, fordi det giver dem mulighed for at fokusere mere på handlingen og kropssproget på skærmen, mens andre foretrækker at høre de originale skuespillere levere deres linjer. Det Spil blæksprutte støbt er spækket med talentfulde stjerner både unge og gamle, så beslutningen om, hvordan man nyder deres forestillinger, er vigtig.

Så hvad er den bedste mulighed for kun engelsktalende at se

Spil blæksprutte? I de fleste tilfælde bevarer underteksterne mere af en fremmedsproget series oprindelige intention og er derfor en bedre mulighed for dem, der søger den mindst ændrede oplevelse. Det sagt, Spil blæksprutte kan være en af ​​de sjældne tilfælde, hvor det er den bedste mulighed at gå med den engelske dub, da der er blevet påpeget betydelige problemer med fejlagtige undertekstoversættelser. Selvom det er fuldt ud muligt, at dubben har det samme problem, er det indtil videre underteksterne, der er blevet holdt frem som eksempler på, at oversættelsen bliver flubbet. Af den grund, Spil blæksprutte kan bedst nydes ved at se den engelske dub-version i stedet for den originale koreanske dialog med engelske undertekster.

Desværre er ingen af ​​mulighederne den optimale måde at se på Spil blæksprutte på Netflix. For lige så fantastisk som showet stadig er efter at være blevet kørt igennem en engelsk oversættelse af enhver art, går en masse af historiens nuancer og kompleksitet tabt undervejs. I en række tweets, der er gået viralt, podcaster og taler flydende koreansk Youngmi Mayer påpegede en række iøjnefaldende forskelle mellem de to versioner siden Spil blæksprutte blev så populær og fremhæver, hvordan hele karakterbuer er særligt mindre interessante og mere klichéagtige i den engelske oversættelse.

Betyder det Spil blæksprutte er det stadig ikke værd at se på for dem, der ikke forstår koreansk? Nej. Showet er spektakulært på mange måder, og mange af historiens bedste dele fortsætter med at skinne i den engelske oversættelse. Det ville dog være en fejlslutning at sige, at showet er lige så komplet på engelsk, som det er på koreansk. Designet, tonen, tempoet og stjerner af Spil blæksprutteer stadig fantastiske med undertekster, men ingen version kan konkurrere med at se og forstå serien i dens uforfalskede form.

Kevin Feige har det godt med MCU's Moon Knight, siger Oscar Isaac

Om forfatteren