In den Höhen: Alle spanischen Wörter mit Bedeutung erklärt

click fraud protection

Es ist keine Überraschung, dass die spanische Sprache ein großer Teil von Lin-Manuel Miranda ist In demHöhen,ein Musical, das eine Hommage an ein überwiegend hispanisches New Yorker Viertel darstellt, und das bedeuten sie alle. Wie das Musical, die Verfilmung 2021 von In den Höhen ist erfüllt von den Klängen von Mirandas Block, einschließlich der einzigartigen Mischung aus Englisch und Spanisch, die von seinen Bewohnern gesprochen wird. Viele der wichtigsten spanischen Wörter und Sätze werden während des Films auf dem Bildschirm übersetzt, aber es ist immer noch leicht für Nicht-Spanischsprachige, einige der Nuancen der Geschichte zu übersehen.

Mirandas Washington Heights wird von einer bunten Besetzung von Latinx-Charakteren aus der Dominikanischen Republik, Puerto Rico, Mexiko und Kuba bevölkert, die alle ihren eigenen regionalen Dialekt haben. Zusammen erschaffen die Charaktere ihre eigene Sprache, gefüllt mit spanischen Lehnwörtern, amerikanischen Redewendungen und sogar einigen spanisch-englischen Mashups. Obwohl die älteren Charaktere der ersten Generation tendenziell häufiger Spanisch sprechen, verwendet jeder Charakter eine Mischung aus beiden Sprachen. Oft greifen Usnavi und die anderen in emotionalen Momenten auf Spanisch zurück oder sagen etwas, das nicht ins Englische übersetzt werden kann.

Auch wann und wo Spanisch verwendet wird, ist von Bedeutung. Während "Breathe" zum Beispiel spiegeln einige von Ninas englischen Zeilen die spanischen Zeilen wider, die ihre Nachbarn singen. "(Es zeigt) die Herausforderung, sie im Grunde alle Lasten und Erwartungen, die sie ihr auferlegen, übersetzen zu lassen", genannt Lin-Manuel Miranda im Interview mit Swarthmore College. ichn den Höhen selbst gibt dem einsprachigen Publikum einen Einblick in eine Welt, die von lateinamerikanischer Sprache und Kultur dominiert wird. Für alle, die mehr wissen wollen, hier ist die Bedeutung jedes spanischen Wortes, das während des Films weggelassen wurde.

Slang und Spanglish

NS! - Ein Einwurf, den Usnavi verwendet, als er feststellt, dass sein Kühlschrank kaputt ist. Abkürzung für Fuchi oder Fuchila, das Wort ist ein umgangssprachlicher Ausdruck von Ekel, insbesondere vor einem Geruch oder Geschmack, ähnlich wie "piu" oder "yuck".

Paciencia y fe - Claudias oft gesprochenes Mantra bedeutet wörtlich "Geduld und Glaube", eine Erinnerung daran, diese Tugenden das ganze Leben lang zu bewahren.

Ja - Ein Ausdruck der Überraschung oder des Schocks, wie "oh", der häufig von Usnavi und anderen verwendet wird. Viele In den Höhen Zeichen auch sagen "Ay Dios Mio." was "Oh Herr" oder "Oh mein Gott" bedeutet.

Oye - Wörtlich übersetzt, "ja" bedeutet "hören", aber es kann auch in der Befehlsform verwendet werden, um "hey, hör zu!" Zum Beispiel, „Oje! Que paso?" bedeutet locker "Hey! Was ist passiert?", wie es in "Blackout" gesungen wird.

Nein ich diga - Das Schlagwort der Salondamen, das "du sagst nicht" bedeutet, wird oft als Ausdruck der Überraschung oder des Schocks über saftigen Klatsch verwendet.

Trigueño - Nina verwendet dieses Wort, um sich selbst zu beschreiben, während sie darüber spricht, wie sie sich durch ihre Zeit in Stanford von der lateinamerikanischen Gemeinschaft ausgegrenzt fühlt. Wörtlich übersetzt bedeutet es hellbraun, aber in der Dominikanischen Republik wird es oft verwendet, um diejenigen zu beschreiben, die hellhäutig oder biracial sind, weder schwarz noch weiß.

Caramba - Ein bekannter lateinischer Interjektion, der frei übersetzt "Güter Himmel" bedeutet! oder "oh mein!"

Mira - Eine Form des Verbs "mirar", was "schauen" bedeutet. Wie "oye" kann "mira" in der Befehlsform verwendet werden, um "Hey, sieh dir das an" oder "Hey, rate mal was?"

Bueno - Wörtlich übersetzt bedeutet "bueno" "gut", wird aber auch als Slang-Wort verwendet, das "OK" oder "in Ordnung" bedeutet. Zum Beispiel könnte jemand "bueno" als bejahende Antwort auf eine Frage sagen.

Machismo - Vanessa verwendet dieses Wort, um die Männer zu beschreiben, die sie auf den Straßen von NYC anrufen. Es gibt keine direkte Übersetzung, aber "Machismo" zu sein bedeutet, ein übertriebenes Männlichkeitsgefühl zu haben, so dass Aggression, Stärke und sexuelle Fähigkeiten ein Maß für Männlichkeit sind.

Alabanza - Claudia, die die kleinen Dinge des Lebens zu schätzen wusste, benutzte manchmal diesen Satz. Nach ihrem Tod, Usnavi erklärt dass es bedeutet „dieses Ding in Gottes Angesicht zu heben und im wahrsten Sinne des Wortes ‚Lob dafür‘ zu singen.“  Das Lied geht weiter, "Alabanza a Dona Claudia, Senor", die Frau selbst loben.

Pana, Compay - Slang-Wörter, die "Kumpel", "Kumpel" oder in Amerika vielleicht "Bruder" bedeuten.

Wepa! - Während der Clubszene grüßen Vanessas Freunde sie mit den Worten „Wepa! Vanessa!" Dies ist ein weiteres umgangssprachliches Wort, das in diesem Zusammenhang ein Ausdruck der Freude ist, einen Freund zu sehen, wie: "Hey! Vanessa!" oder "Cool! Vanessa!"

Que pasa - "Was ist los?" oder "was ist los?"

Que Kalorien - Locker gesagt, "es ist so heiß!" Ein häufig verwendeter Ausdruck während der Sommer in New York City, vielleicht inspiriert von Lin-Manuel Mirandas Erfahrung.

P'alante - Bevor sie in "Carnaval del Barrio" startet, ermahnt Daniella die Menge und sagt: "Wenn Abuela hier wäre, würde sie p'alante sagen. In Puerto Rico kommt es ständig zu Stromausfällen." "P'alante" ist umgangssprachlich und bedeutet "weitermachen" oder "bewegen!"

¡Qué bochinche! - "Was für ein Schläger!" oder "was für ein Lärm!"

Verdad? - Wirklich? oder ernsthaft?

Essen und Trinken

Piragua - Rasiertes Eis mit Sirup mit Fruchtgeschmack, ein beliebter Sommergenuss in Puerto Rico. Der Piragua-Typ wirbt im gesamten Film für eine Vielzahl von Geschmacksrichtungen, darunter "Parcha", Passionsfrucht; "Porzellan", Orange; "Limone", Zitrone; "pina", Ananas; "fresa", Erdbeere; und "Mamey", eine gelb-orange Frucht, die in Mexiko und Mittelamerika heimisch ist.

Pan Caliente - Die übliche Bestellung von Herrn Rosario in Usnavis Bodega, die in diesem Zusammenhang ein warmes Frühstücksbrötchen sein könnte. Wörtlich bedeutet es "warmes Brot".

Café con leche - Kaffee mit Milch oder Sahne

Coquito - Ein traditionelles Weihnachtsgetränk mit Ursprung in Puerto Rico. Es gibt eine große Vielfalt an Rezepten, aber traditionell wird es aus Kokosmilch, Kondensmilch und Rum hergestellt.

Familienmitglieder

Abuela - Oma. Claudia hat keine leiblichen Kinder, aber sie fungiert als Großmutter für den ganzen Block, die Matriarchin von Washington Heights.

Mijo - Ein liebevoller Zärtlichkeitsbegriff wie Liebling.

Papi - Vati.

Mama/Mami - Mama.

Hija - Tochter.

Setzt

Nueve York - New York.

Barrio - Gegend.

Bodega - Ein Eckladen.

Puerto Plata - Eine Küstenstadt in der Dominikanischen Republik, in die Usnavi träumt, umzuziehen.

Arecibo - Eine große Küstenstadt in Puerto Rico, in der Herr Rosario früher Schuhe putzte.

La Vibora - Eine Nachbarschaft in Kuba beschreibt Claudia als "die Washingtoner Höhen von Havanna" während "Paciencia y Fe."

Vega Alta Ein Viertel in Puerto Rico Daniela verweist während des "Carnaval del Barrio".

Playa Rincon - Ein Strand in der Dominikanischen Republik.

Usnavi bezeichnet die Dominikanische Republik auch als D.R. und Puerto Rico als P.R.

Lateinamerikanische Referenzen

Lai-le-lo-lai - Ein üblicher musikalischer Refrain in Puerto Rico.

Big Papi - Bei "Benny's Dispatch", dem zweiten Song auf In den Höhen'Soundtrack, warnt Benny Taxifahrer, eine große Schnellstraße zu meiden, weil "Big Papi ist dieses Wochenende in der Stadt." Big Papi ist der Spitzname des bekannten dominikanisch-amerikanischen Schlagers David Ortiz. Wissenswertes: Dieser Text wurde vom Original-Musical abgeändert, wo er sich auf Manny Ramirez bezieht.

Völkermord an Taíno - "Wir haben den Völkermord an Taíno überlebt", sagt Daniela über das lateinische Volk. Die Taíno waren die Ureinwohner der Karibik, einschließlich Kubas und Puerto Ricos, die von den Spaniern so gut wie ausgerottet wurden.

Konquistadoren und Diktatoren - Ein weiterer Hinweis von Daniela auf die spanischen Eroberer Südamerikas und später auf lateinamerikanische Diktatoren wie Fidel Castro.

Merengue - Der Nationaltanz der Dominikanischen Republik und ein traditionelles Musikgenre. Usnavi erwähnt Merengue, wenn er darüber spricht, warum er zurück in die D.R.

Karneval - Eine jährliche Feier in der Dominikanischen Republik, die normalerweise im Februar und/oder März stattfindet. Carnaval ist ein riesiges Straßenfest mit Umzügen, Musik, Tanz, Kostümen und Masken.

¡Keine Pares, sigue, sigue! - Text aus dem Hitsong „El Tiburón“ der dominikanischen Band Proyecto Uno. Usnavi und Sonny singen dies, nachdem Usnavi erfolgreich ein Date von Vanessa ergattern konnte (mit viel Hilfe von Sonny). Frei übersetzt bedeutet es ""Hör nicht auf, hol es, hol es!"

Aguinaldo - ein Genre der Weihnachtsmusik in Lateinamerika.

Einfach auf Spanisch

Sueñito - Der "kleine Traum" jeder In den Höhen Charakter hält sich fest.

Dios te bendiga - Gott schütze dich.

Escuela - Schule. "Diese Ecke ist ihre Escuela", Usnavi singt im Eröffnungslied und spricht über seine "abuela" Claudia.

Mañana - Morgen.

Achtung - Beachtung. Aus "Bennys Versand".

Ve a hablar con tu papa - „Geh und rede mit deinem Vater“ sagt Claudia zu Nina.

Parasiempre - Bis in alle Ewigkeit. Text von Claudias Lieblingsplatte, bei der die Worte "para siempre" übersprungen werden. Die vollständige Strophe des Liedes lautet: „No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre“, was bedeutet "Geh nicht / wenn du mich verlässt. / Wenn du von mir weggehst / wirst du für immer in meinen Erinnerungen bleiben."

Pastell - Kuchen.

Plaza - Stadtplatz.

Siéntat - Hinsetzen.

Adios - Auf Wiedersehen.

Dile mi gente - Sag es meinen Leuten. Kevin Rosario sagt das über das Wie Nina ist "das Beste, was wir haben".

Como? - Was?

Se acabó todo - Es ist vorbei.

Y tu lo sabes - Und du weißt es.

Chancletas - Flip Flops.

Esa pregunta ist knifflig - Spanglish Texte von "96,000", was "Ihre Frage ist knifflig" bedeutet.

Songtext aus "Atmen"

Sigue andando el camino por toda su vida. Atem. - Der Refrain zu "Breathe", was "Bleiben Sie Ihr ganzes Leben lang den Weg gehen. Durchatmen."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - Und wenn du meine Spuren/meine Fußabdrücke verlierst, möge Gott dir helfen.

Boleros - Ein Musikgenre mit Ursprung in Kuba im 19. Jahrhundert, oft Liebeslieder.

Te adoro, te quiero - Ich bete dich an, ich liebe dich.

No me preocupo por ella - Ich mache mir keine Sorgen um sie.

Mira, alli esta nuestra estrella - Schau, da ist unser Star (bezogen auf Nina).

Songtext aus "No me Diga"

Tres paradas - Drei Haltestellen. Daniela spricht über die Entfernung zwischen ihrem aktuellen Salon in Washington Heights und ihrem neuen Standort im Grand Concourse.

Que voy ein Hacer? - Was soll ich tun? oder Was soll ich tun? Wieder spricht Daniela über den Umzug in die Grand Concourse.

Carino - Lieb.

Vieja! - Mädchen!

Sucia! - Ein umgangssprachlicher Begriff für "dirty girl", wie "Skank". Hier ein sardonischer Zärtlichkeitsbegriff.

Cabrona! - Eine eigensinnige, unabhängige oder eigensinnige Frau.

Ja, Bendito! - Ach, segne dich!

Que se yo? - Was weiß ich?

Songtext von "Piragua"

De Peso y de Peseta, Hey! - Die Kosten für einen Piragua in mexikanischer Währung.

Pero - Aber.

Gracias, mi amor - Danke, meine Liebe.

Esta abierto - Es ist offen.

Ven baila - Komm tanz.

Songtexte aus "The Club" und "Blackout"

Y cada dia/es ist eine brandneue Aufgabe - Und jeden Tag/es ist eine ganz neue Aufgabe.

Vino el apagon - Der Blackout ist gekommen.

Danielas Dialog während "The Blackout" - "Mira, mein Lieber. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son!"

Auf Englisch: "Schau meine Liebe. Tu mir einen Gefallen! Wach auf Oma und vielleicht hat sie eine Kerze! Ich habe getanzt, als der Blackout kam. Es sind Leute hier, aber ich weiß nicht, wer sie sind!"

Songtext von "Carnaval del Barrio"

Liste - Listen.

Diablo - Teufel.

Carajo - Ein Fluchwort.

Fest - Party.

Mi amor, beruhige - Beruhige dich, meine Liebe. Carla sagt das zu Daniela, der sie sofort ignoriert.

Was ist diese Tontería, die ich auf der Straße sehe? - Was ist das für ein Unsinn, den ich auf der Straße sehe?

Wir brauchen keine Electricidad/Runter von deinem Hintern, Avanza!/Saca la maraca, bring dein Tamburin/Komm und schließe dich der Parranda an - Wir brauchen keinen Strom. Raus aus dem Hintern, vorwärts! Nimm die Maraca heraus, bring dein Tamburin mit. Komm und mach mit bei der Party.

Ich weiß nicht, was du redest - Ich weiß nicht, was du singst.

Machen Sie es einfach, während Sie gehen! Wir improvisieren - Machen Sie es einfach, während Sie gehen! Wir improvisieren.

Alza la bandera! - Heb die Flagge! Dieser Refrain wird gesungen, bevor vier Flaggen aus lateinamerikanischen Ländern benannt werden: die dominikanische Flagge, die puertorikanische Flagge, die mexikanische Flagge und die kubanische Flagge. Jeder wird während aufgezogen die Tanzsequenz.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Bring die Flagge auf. Heben Sie es an, wo immer Sie wollen. Ich erinnere mich an mein Land.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Ich erinnere mich an mein Land./Diese schöne Fahne!/Sie enthält meine ganze Seele!/Und wenn ich sterbe/ begrabe mich in meinem Land!

Mira para alla - Schau dort.

Die Batman-Figuren geben einen detaillierten Einblick in die Kostüme von Catwoman Riddler

Über den Autor