Meine Namensuntertitel vs. Englischer Dub: Was Sie sehen sollten

click fraud protection

Ist es besser, die englische Synchronisation oder Untertitel für Netflix zu sehen? Mein Name? Das neueste koreanische Drama der Plattform handelt von einer jungen Frau, die sich für den Mord an ihrem Vater rächen will. Von verzweifelter Entschlossenheit erfüllt, tritt Yoon Ji-woo (Han So-hee) dem größten Drogenring Südkoreas bei. Ihr Chef, Choi Mu-jin (Park Hee-soon), beauftragt sie, die Polizei zu infiltrieren, um den Mörder ihres Vaters aufzuspüren.

Mein Name ist mit Untertiteln verfügbar und wurde auch auf Englisch synchronisiert, sodass die Zuschauer zwischen diesen Optionen wählen können. Der überwältigende Erfolg von Fellow Netflix Koreanisches Drama Tintenfisch-Spiel hat viel Aufmerksamkeit auf die Debatte um Untertitel und Synchronisation gebracht. Beim Synchronisieren eines Videos wird dem Produkt eine Gesangsdarbietung eines Schauspielers in der neuen Sprache hinzugefügt ursprünglich in einem anderen gefilmt und die neuen Worte so gut wie die Original-Mundbewegungen angepasst möglich. Manche Leute ziehen diese Methode dem Ansehen einer Sendung in der Originalsprache mit Untertiteln vor, da sie in der Lage sind, etwas beiläufiger zu sehen - aber ist eine besser als die andere, bei der 

Mein Name ist besorgt?

Es gab bisher keinen Konsens darüber, ob Untertitel oder die englische Synchronisation besser zum Anschauen sind Mein Name, aber unter Berücksichtigung der Argumente für andere K-Dramen wie Tintenfisch-Spiel, Englische Untertitel wird wahrscheinlich eine nuanciertere Erfahrung bieten. Chris Carey, Geschäftsführer des Untertitelungs- und Synchronisationsunternehmens Iyuno Media Group, erklärte (via IndieWire), “Wir können ein Drehbuch weniger wörtlich für die Synchronisation anpassen, damit die Wörter in [der anderen Sprache] eher mit der Menge an Silben und Lippenbewegungen des Schauspielers übereinstimmen.“ Im Gegensatz zu Untertiteln, die ihr Bestes geben, um die Dialoge so genau wie möglich in das Originalskript zu übersetzen, muss die Synchronisation auch die Worte an die Mundbewegungen des Schauspielers anpassen. Dies bedeutet, dass einige der Dialoge zwangsläufig weniger genau sind. Die Synchronisation für jeden fremdsprachigen Film oder jede Serie, nicht nur Netflix Koreanische Dramen, kann einen Großteil der beabsichtigten Bedeutung einer Szene falsch darstellen.

Die Leute haben auch darauf hingewiesen, dass es wichtig ist, die englischen Untertitel und nicht die geschlossenen Untertitel auszuwählen, die als "Englisch [CC]" aufgeführt sind. Untertitel sind speziell für Hörgeschädigte gedacht und enthalten Beschreibungen von Musik und Soundeffekten. Sie werden in der Regel auch automatisch generiert und sind tendenziell näher am englischen Dub als an der Originalsprache. Vergleiche zwischen den verschiedenen Untertiteln für Tintenfisch-Spiel deutliche Unterschiede in einigen Dialogen hervorgehoben. Twitter-Nutzer ADeVonJohnson weist auf eine Szene hin, in der die Untertitel lauten: "Ich bin kein Genie, aber ich habe es trotzdem geschafft." während die tatsächlichen englischen Untertitel viel näher an der Absicht des ursprünglichen Koreaners waren, lautete "Ich habe mich nie die Mühe gemacht, zu lernen, aber ich bin unglaublich schlau".

Zuschauer sollten nach Möglichkeit zuschauen Netflix Mein Name mit Untertiteln für ein differenzierteres Verständnis der Show. Für alle, die Schwierigkeiten haben, auf die Ereignisse auf dem Bildschirm zu achten und gleichzeitig Untertitel zu lesen, ist Synchronisieren natürlich eine viel bessere Wahl. Synchronfirmen haben sich viel Mühe gegeben, eine möglichst genaue Übersetzung zu erstellen, sodass das Anschauen der auf Englisch synchronisierten Serie dennoch ein insgesamt angenehmes Erlebnis bieten würde.

Das Twist-Ende von Staffel 3 erklärt: Jede Frage beantwortet

Über den Autor