Firefly: Γιατί οι χαρακτήρες μιλούν κινέζικα (χωρίς υπότιτλους)

click fraud protection

Το εμβληματικό γουέστερν του Joss Whedon πυγολαμπίδα δεν παίρνει απλώς το κοινό στο μέλλον, αλλά το βυθίζει σε μια κουλτούρα που συνδυάζει αμερικανική και κινέζικη. Καθ 'όλη τη διάρκεια της σύντομης σειράς, οι χαρακτήρες συχνά μιλούν μανδαρινικά κινέζικα χωρίς υπότιτλους. Αποκλείοντας μια μετάφραση, ο Γουέντον κάνει τις ξένες δανειακές λέξεις αναπόσπαστο μέρος του σύμπαντος της παράστασης. Αντί να μεταφέρουν το κοινό σε διαφορετικό τόπο ή χρόνο, οι κινεζικές παρεμβάσεις ενισχύουν την ιδέα ότι ο πολιτισμός είναι ένα απρόσκοπτο μέρος της καθημερινής ζωής.

Παρά τη διάρκεια μόνο μιας σεζόν, πυγολαμπίδαπήρε έναν τεράστιο θαυμαστή μετά την πρώτη μετάδοσή του στο Fox το 2002. Η παράσταση ακολουθεί τον καπετάνιο του διαστημόπλοιου Μαλ Ρέινολντς και το μικρό αλλά πιστό πλήρωμά του καθώς προσπαθούν να ζήσουν υπό την αυταρχική κυριαρχία της Συμμαχίας. Αφού η παράσταση ακυρώθηκε απότομα στα μέσα της σεζόν, η ζήτηση των θαυμαστών ώθησε τη δημιουργία της ταινίας Ηρεμία, το οποίο αποκάλυψε το γενικό σχέδιο της Συμμαχίας και ολοκλήρωσε τη σειρά.

Η παράσταση που διαδραματίζεται το έτος 2517, ξεκινά με την παραδοχή ότι η ανθρωπότητα έχει εξαπλωθεί στο διάστημα μετά Το "Earth-That-Was" εξαντλήθηκε από όλους τους πόρους του. Μετά το θάνατο του πλανήτη, οι άνθρωποι βρήκαν ένα νέο ηλιακό σύστημα και αποίκισαν νέους πλανήτες, μεταμορφώνοντάς τους σε αντίγραφα της Γης. Σε αυτό το νέο μέλλον, οι Ηνωμένες Πολιτείες και η Κίνα αναπτύχθηκαν μαζί για να σχηματίσουν την "Αγγλο-Σινοσυμμαχία".

Ένας φουτουριστικός συνδυασμένος πολιτισμός

Ένας από τους λόγους για τη χρήση κινεζικών από τον Joss Whedon στο πυγολαμπίδα είναι να δείξει πόσο στενά αλληλένδετοι οι πολιτισμοί. Στο πυγολαμπίδα σύμπαν, τα κινέζικα είναι για τους μελλοντικούς Αμερικανούς όπως τα ισπανικά για τους σημερινούς Αμερικανούς. Είναι εύκολο να φανταστεί κανείς πώς τα έντυπα της κυβέρνησης θα μπορούσαν να γραφτούν στα αγγλικά και τα κινέζικα, όπως γράφονται στα αγγλικά και τα ισπανικά τώρα. Στην κύρια σειρά, υπάρχουν πινακίδες γραμμένες και στις δύο γλώσσες και, σε Ηρεμία, Η τηλεόραση προβάλλεται στα κινέζικα.

ο πυγολαμπίδα σειρά έχει κατηγορηθεί για πολιτιστική ιδιοποίηση, αφού δεν υπάρχουν σημαντικοί ασιατικοί χαρακτήρες. Αν και η κουλτούρα είναι εμφανής στη γλώσσα και τα ρούχα των χαρακτήρων, οι πραγματικοί Κινέζοι δεν συμμετείχαν στην παράσταση. Ωστόσο, η γλώσσα είναι αναπόσπαστο κομμάτι της κοινωνίας, οπότε η ιδέα ότι όλοι μιλούν άπταιστα και τις δύο γλώσσες δίνει μια εικόνα ενός πραγματικά ολοκληρωμένου πολιτισμού. Σε μια συνέντευξη που είχε ξεκινήσει το 2002, ο Joss Whedon είπε ότι αποφάσισε να χρησιμοποιήσει τα κινέζικα για να δείξει την ανάμειξη των δύο πολιτισμών.

"Δεδομένου ότι είναι οι δύο μεγάλες υπερδυνάμεις αυτής της γης, σκέφτηκα αντί να σκοτώσουμε ο ένας τον άλλον, όπως φαίνεται να προβλέπουν όλοι, τι θα γινόταν αν πράγματι εμφανίζονταν μαζί και συγχωνεύονταν;" αυτός είπε. Ο Whedon είπε επίσης σε μεταγενέστερη συνέντευξή του ότι βρήκε την ιδέα του συνδυασμού πολιτισμών εύλογη, ειδικά σε ένα δυτικό σύνορο. "Η Άγρια Δύση ήταν γεμάτη από ανθρώπους από την Άπω Ανατολή, και έτσι το μείγμα αυτών των δύο πολιτισμών - αυτό είναι η ιστορία, είναι ο πολιτισμός σε ένα μπλέντερ,"εξήγησε ο showrunner. "Και για να τα πάρω αυτά τα δύο και να τα αντιπαραβάλλω, η ιδέα ότι κανείς δεν μου μιλάει άπταιστα κινέζικα είναι κάπως ευχάριστη και όχι πραγματικά μη ρεαλιστική."

Ξεφεύγοντας από την κατάρα

Οταν ο πυγολαμπίδα Οι χαρακτήρες μιλούν κινέζικα, είναι συχνά σε περιόδους κρίσης. Ο Mal και η Zoe ακούγονται συχνά να το χρησιμοποιούν όταν οι συνθήκες τους αλλάζουν προς το χειρότερο ή υπάρχει μια απροσδόκητη αλλαγή στο σχέδιο. Πλύνε, ο πιλότος, το χρησιμοποιεί όταν χτυπάει ο συναγερμός που τον ειδοποιεί για δυσλειτουργία εξοπλισμού. Οι χαρακτήρες το χρησιμοποιούν σε επιχειρήματα, όταν είναι θυμωμένοι και όταν θέλουν να επισημάνουν.

Σε στιγμές έντονης συγκίνησης, η έννοια λίγων λέξεων ή μιας πρότασης μπορεί να γίνει κατανοητή μέσα από το πλαίσιο και την παράδοση του ηθοποιού. Ακόμη και χωρίς να γνωρίζουμε την κυριολεκτική μετάφραση των λέξεων, είναι εύκολο να πούμε ότι οι χαρακτήρες βρίζουν. Η ξένη γλώσσα δίνει επίσης έμφαση στον διάλογο. Όταν το κοινό ακούει κινέζικα, ξέρει ότι η κατάσταση είναι πραγματικά σοβαρή. Είναι κάτι που δεν βλέπουμε συχνά στην τηλεόραση και ένας πρωτότυπος τρόπος για να προσελκύσω το κοινό στα γεγονότα μιας δραματικής παράστασης.

Αν και οι χαρακτήρες το κάνουν μερικές φορές χρησιμοποιήστε κινέζικα για να ξεφύγετε από τις βρισιές, μπορεί να μην χρησιμοποιούνται τόσες βρισιές στην παράσταση όσο νομίζει το κοινό. Ορισμένες αξιοσημείωτες ορκισμοί περιλαμβάνουν το "pigu", το οποίο μεταφράζεται σε γαϊδούρα, "aiya" και "tzao-gao", τα οποία χρησιμοποιούνται και τα δύο σαν "damn" στα αγγλικά και "go tsao de", που σημαίνει "dogf *** ed." Η παράσταση χρησιμοποιεί επίσης μερικές δημιουργικές φράσεις στα κινέζικα που δεν μεταφράζονται κυριολεκτικά στα αγγλικά βρισιές, αλλά μπορούν ακόμα να μετατρέψουν τον αέρα μπλε.

Κάποιες άλλες κοινές φράσεις που χρησιμοποιούνται στο πυγολαμπίδα - "gǒushǐ" (χάλια) "Bi zui" (σκάσε) και "Shen me" (τι) - μεταφράστε καθαρό. Ο Whedon μπορεί να ήθελε να προχωρήσει περισσότερο, αλλά φαίνεται ότι η παγκόσμια φύση της τηλεόρασης έβαλε ένα kibosh στο σχέδιο για την παράκαμψη των λογοκριτών. "Ο ένας μεγάλος περιορισμός που είχαμε ήταν ότι δεν μπορούσαμε να πούμε τίποτα πραγματικά βρώμικο στα κινέζικα", Δήλωσε ο Whedon σε μια συνέντευξη. "Επειδή έλεγαν, «Μμμ, αν αυτό πάει στο εξωτερικό, οι άνθρωποι θα είναι σε θέση να καταλάβουν τι λένε, οπότε δεν μπορείς να τσακωθείς». Αρχικά, είχαμε έβριζαν σαν ναυτικοί στα κινέζικα, αλλά έλεγαν: «Όχι, πρέπει να πεις κάτι που μπορεί να γίνει κατανοητό [χωρίς να προσβάλλεις τους ομιλητές Κινέζικα].'"

Το Disneyland's Zombie Captain America είναι τρομακτικά ακριβές

Σχετικά με τον Συγγραφέα