Ο συγγραφέας του Sandman έγραψε ένα από τα καλύτερα Ghibli Anime όλων των εποχών

click fraud protection

Ο Neil Gaiman, συγγραφέας κλασικών έργων όπως ο Sandman, τυχαίνει επίσης να έχει συμβάλει στο να γίνει μια από τις μεγαλύτερες ταινίες της Ghibli επιτυχία για αγγλική κυκλοφορία.

Οι ταινίες του Στούντιο Ghibli έχουν γίνει στιγμιαία κλασικά σε όλο τον κόσμο, αλλά αυτό δεν συνέβαινε πάντα. Πίσω στη δεκαετία του 1990, όταν πολλά anime κοιτάζονταν για πρώτη φορά από εταιρείες του εξωτερικού, Πριγκίπισσα Μονονόκε απέφυγε μια απογοητευτική μετάφραση και μεταγλώττιση - μια μοίρα που απέφυγε χάρη σε μεγάλο βαθμό στις προσπάθειες του διάσημου συγγραφέα Neil Gaiman.

Ο Neil Gaiman είναι περισσότερο γνωστός στον κόσμο των κόμικς για το τρέξιμο του Sandman, καθώς και σε ευρύτερα πλαίσια με βιβλία όπως Αμερικανοί Θεοί και εκείνα τα έργα του που έχουν διασκευαστεί για ταινία, όπως Coraline. Ενώ πολλά από αυτά τα έργα εξακολουθούσαν να βρίσκονται μπροστά του κατά τη διάρκεια Πριγκίπισσα ΜονονόκεΓια την ανάπτυξη του, δεν ήταν ακόμα η τυπική επιλογή για να φέρει μια μεταφρασμένη ταινία anime στο αμερικανικό κοινό. Πώς ακριβώς έγινε λοιπόν Ο Gaiman εμπλακεί στη μετάφραση του Πριγκίπισσα Μονονόκε?

Η Ghibli και η Disney είχαν καταλήξει σε μια συμφωνία για τον εντοπισμό των ταινιών τους στις ΗΠΑ στο μέλλον, με Πριγκίπισσα Μονονόκε η πρώτη ταινία που θα κυκλοφορήσει στο πλαίσιο αυτής της συμφωνίας. Ωστόσο, εξακολουθούσαν να υπάρχουν διαφωνίες, καθώς η Disney και ο διανομέας Miramax ήθελαν να κάνουν κάθε είδους αλλαγές που δεν άρεσαν στους εκπροσώπους της Ghibli. Επιλέχθηκε ο Γκέιμαν από τη Miramax για να γράψει το αγγλικό σενάριο, και δόθηκε μια μεταφρασμένη έκδοση των Ιαπωνικών, μαζί με μια πρόχειρη έκδοση της ταινίας με υπότιτλους για μελέτη. Του δόθηκε επίσης μια λίστα με πράγματα που ο Μιγιαζάκι δεν ήθελε να δει να αλλάζουν, όπως ο τίτλος της ταινίας (τον οποίο δεν ήθελε καν να επιχειρήσουν να μεταφράσουν). Δυστυχώς, η πρώτη συνάντηση για την ταινία έδειξε ότι τα στελέχη της Miramax πραγματικά δεν καταλάβαιναν καθόλου την ταινία.

Οι συνεισφορές του Gaiman στο Πριγκίπισσα Μονονόκε

Μια κοινή κριτική στα στελέχη του στούντιο είναι ότι υποτιμούν την ικανότητα κατανόησης του κοινού, και αυτό ήταν ένα σημαντικό πρόβλημα εδώ, με κάποιους να υποστηρίζουν ότι οι θεατές δεν θα καταλάβαιναν πώς ο Ashitaka ήταν πρίγκιπας από τότε που ήταν Φτωχός. Σε απομνημονεύματα του Αμερικανού εκπροσώπου για Στούντιο Ghibli Steve Alpert, με τίτλο Κοινή χρήση ενός σπιτιού με τον ατελείωτο άνθρωπο, αποκαλύπτει ότι ο Gaiman ήταν αυτός που πήρε θέση σε κάποια από αυτά τα σημεία. Ο Gaiman πήρε την άμεση μετάφραση και την ξαναέγραψε, δημιουργώντας πιο φυσικούς διαλόγους και αιχμαλωτίζοντας το πνεύμα των ιαπωνικών φράσεων που απλά δεν μεταφράζονται καλά. Ήταν ξεκάθαρο ότι ο Γκέιμαν ήθελε να σεβαστεί το πρωτότυπο έργο του Μιγιαζάκι, αλλά και πάλι αναγκάστηκε να κάνει κάποιες αλλαγές από τη Miramax, προσθέτοντας επιπλέον διάλογο για να εξηγήσει τα σημεία της πλοκής που τα στελέχη αρνήθηκαν να πιστέψουν ότι οι άνθρωποι θα καταλάβαιναν. Έκαναν ακόμη και αλλαγές μετά το draft του χωρίς να το πουν στον Gaiman, αλλά ευτυχώς ο Ghibli είχε διαπραγματευτεί για τον τελευταίο λόγο. Πριγκίπισσα ΜονονόκεΈγκριση σεναρίου μεταγλωττισμένης αγγλικής γλώσσας. Η ταινία που προέκυψε ήταν μια κριτική επιτυχία και ενώ δεν τα πήγε καλά στο (αμερικανικό) box office, οι εξαιρετικές πωλήσεις οικιακών βίντεο απέδειξαν ότι υπήρχε αγορά για τις ταινίες του Miyazaki στις ΗΠΑ.

Αν είχε δοθεί σε κάποιον άλλο η δουλειά της συγγραφής Πριγκίπισσα ΜονονόκεΤο σενάριο του, είναι πιθανό η ταινία να είχε χαθεί στη μετάφραση, υποκύπτοντας στις πιέσεις των στελεχών. Η ταινία που δεν ήταν μια κριτική επιτυχία μπορεί να είχε ακόμη και ζημιά Στούντιο Ghibliτη φήμη του στις ΗΠΑ και είχε αντίκτυπο στις μεταγενέστερες μεταφράσεις ταινιών, οπότε ο Gaiman αξίζει σίγουρα κάποια εύσημα για την μια έκδοση του Πριγκίπισσα Μονονόκε στο αμερικάνικο κοινό που θα άρχιζε την αγάπη για τις ταινίες του Μιγιαζάκι ανάμεσα σε εκατομμύρια.