In The Heights: Όλες οι ισπανικές λέξεις που σημαίνουν εξηγούνται

click fraud protection

Δεν αποτελεί έκπληξη ότι η ισπανική γλώσσα είναι ένα μεγάλο μέρος της γλώσσας του Lin-Manuel Miranda Στούψη,ένα μιούζικαλ που αποτίει φόρο τιμής σε μια κυρίως ισπανόφωνη γειτονιά της Νέας Υόρκης, και εδώ είναι τι σημαίνουν όλα. Όπως το μιούζικαλ, η κινηματογραφική μεταφορά του 2021 Στα Ύψη είναι γεμάτος με τους ήχους του μπλοκ της Μιράντα, συμπεριλαμβανομένου του μοναδικού μείγματος αγγλικών και ισπανικών που μιλούν οι κάτοικοί του. Πολλές από τις πιο σημαντικές ισπανικές λέξεις και φράσεις μεταφράζονται στην οθόνη κατά τη διάρκεια της ταινίας, αλλά εξακολουθεί να είναι εύκολο για τους μη Ισπανόφωνους να χάσουν μερικές από τις αποχρώσεις της ιστορίας.

της Μιράντα Ουάσιγκτον Χάιτς κατοικείται από ένα πολύχρωμο καστ λατίνων χαρακτήρων από τη Δομινικανή Δημοκρατία, το Πουέρτο Ρίκο, το Μεξικό και την Κούβα, το καθένα με τη δική του τοπική διάλεκτο. Μαζί, οι χαρακτήρες δημιουργούν τη δική τους γλώσσα, γεμάτη με ισπανικές δανεικές λέξεις, αμερικανικούς ιδιωματισμούς και ακόμη και μερικά ισπανικά/αγγλικά mashup. Αν και οι παλαιότεροι, πρώτης γενιάς χαρακτήρες τείνουν να μιλούν πιο συχνά στα ισπανικά, κάθε χαρακτήρας χρησιμοποιεί ένα μείγμα των δύο γλωσσών. Συχνά, ο Usnavi και οι άλλοι θα ξαναπατήσουν στα ισπανικά σε στιγμές έντονης συγκίνησης ή για να πουν κάτι που δεν μεταφράζεται στα αγγλικά.

Το πότε και πού χρησιμοποιούνται τα ισπανικά έχει επίσης νόημα. Για παράδειγμα, κατά τη διάρκεια του "Breathe", μερικές από τις αγγλικές γραμμές της Nina απηχούν τις ισπανικές γραμμές που τραγουδούν οι γείτονές της. "(Δείχνει) την πρόκληση του να της μεταφράσει βασικά όλα τα βάρη και τις προσδοκίες που της βάζουν." είπε Λιν-Μανουέλ Μιράντα σε μια συνέντευξη με Swarthmore College. Εγώn τα Ύψη Η ίδια δίνει στο μονόγλωσσο κοινό μια ματιά σε έναν κόσμο που κυριαρχείται από τη γλώσσα και τον πολιτισμό της Λατινικής Αμερικής. Για όλους όσους θέλουν να μάθουν περισσότερα, εδώ είναι η σημασία κάθε ισπανικής λέξης που έπεσε κατά τη διάρκεια της ταινίας.

Slang και Spanglish

Φο! - Μια παρεμβολή που χρησιμοποιεί ο Usnavi όταν ανακαλύπτει ότι το ψυγείο του είναι χαλασμένο. Συντομογραφία του fuchi ή fuchila, η λέξη είναι μια καθομιλουμένη έκφραση αηδίας, ειδικά σε μια μυρωδιά ή γεύση, παρόμοια με το "piu" ή "yuck".

Paciencia y fe - Το συχνά ομιλούμενο μάντρα της Claudia μεταφράζεται κυριολεκτικά ως «υπομονή και πίστη», μια υπενθύμιση για τη διατήρηση αυτών των αρετών σε όλη τη ζωή.

Ay - Μια έκφραση έκπληξης ή σοκ, όπως «ω», που χρησιμοποιείται συνήθως από τον Ουσνάβι και άλλους. Πολλά Στα ύψη χαρακτήρες πω επίσης "Ay Dios mio," που σημαίνει «Ω Κύριε» ή «Ω Θεέ μου».

Oye - Κυριολεκτικά μεταφρασμένο, "καλά" σημαίνει "άκου", αλλά μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μορφή εντολής για να σημαίνει "γειά, άκου!" Για παράδειγμα, «Ε! Τί πάσο;» χαλαρά σημαίνει "Γεια! Τι συνέβη;», όπως τραγουδήθηκε στο «Blackout».

Όχι εγώ diga - Η φράση των γυναικών στο σαλόνι, που σημαίνει «δεν λες», χρησιμοποιείται συχνά ως έκφραση έκπληξης ή σοκ σε ζουμερά κουτσομπολιά.

Trigueño - Η Νίνα χρησιμοποιεί αυτή τη λέξη για να περιγράψει τον εαυτό της καθώς μιλά για το πώς ο χρόνος της στο Στάνφορντ την έκανε να αισθάνεται εξοστρακισμένη από τη λατινοαμερικανική κοινότητα. Κυριολεκτικά μεταφράζεται, σημαίνει ανοιχτό καφέ, αλλά στη Δομινικανή Δημοκρατία, χρησιμοποιείται συχνά για να περιγράψει όσους είναι ανοιχτόχρωμοι ή διφυλετικοί, ούτε μαύροι ούτε λευκοί.

Caramba - Ένας πολύ γνωστός λατινικός επιφώνημα που σημαίνει χαλαρά "καλό παράδεισο!" ή "ωχ μου!"

Mira - Μια μορφή του ρήματος "mirar" που σημαίνει "κοιτάζω". Όπως το "oye", το "mira" μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μορφή εντολής για να σημαίνει "Hey, κοίτα αυτό" ή "Hey, μάντεψε;"

καλό - Κυριολεκτικά μεταφρασμένο, "bueno" σημαίνει "καλό", αλλά χρησιμοποιείται επίσης ως αργκό λέξη που σημαίνει "OK" ή "εντάξει". Για παράδειγμα, κάποιος μπορεί να πει "bueno" ως καταφατική απάντηση σε μια ερώτηση.

Machismo - Η Βανέσα χρησιμοποιεί αυτή τη λέξη για να περιγράψει τους άντρες που την φωνάζουν στους δρόμους της Νέας Υόρκης. Δεν υπάρχει άμεση μετάφραση, αλλά το να είσαι "machismo" σημαίνει χαλαρά ότι έχεις μια υπερβολική αίσθηση αρρενωπότητας, έτσι ώστε η επιθετικότητα, η δύναμη και η σεξουαλική ικανότητα να είναι ένα μέτρο ανδρισμού.

Alabanza - Η Claudia, που εκτιμούσε τα μικρά πράγματα στη ζωή, χρησιμοποιούσε μερικές φορές αυτή τη φράση. Μετά τον θάνατό της, Ο Ουσνάβι εξηγεί ότι σημαίνει «Να υψώσουμε αυτό το πράγμα στο πρόσωπο του Θεού και να τραγουδήσουμε, κυριολεκτικά, «Δόξα σε αυτό».  Το τραγούδι συνεχίζεται, "Alabanza a Dona Claudia, Senor" δίνοντας έπαινο στην ίδια τη γυναίκα.

Pana, Compay - Λέξεις αργκό που σημαίνουν «φίλε», «φίλε» ή στην Αμερική, ίσως «αδερφέ».

Wepa! - Κατά τη διάρκεια της σκηνής του κλαμπ, οι φίλοι της Βανέσα τη χαιρετούν λέγοντας «Wepa! Είδος πεταλούδας!" Αυτή είναι μια άλλη αργκό λέξη που, που χρησιμοποιείται σε αυτό το πλαίσιο, είναι μια έκφραση ευχαρίστησης όταν βλέπεις έναν φίλο όπως, "Γεια! Vanessa!» ή «Cool! Είδος πεταλούδας!"

Que pasa - "Ποια είναι τα νέα σου?" ή "τι συμβαίνει;"

Que θερμίδες - Χαλαρά, "είναι τόσο ζεστό!" Μια φράση που χρησιμοποιείται συνήθως τα καλοκαίρια της Νέας Υόρκης, ίσως εμπνευσμένη από την εμπειρία του Lin-Manuel Miranda.

Παλάντε - Πριν ξεκινήσει στο "Carnaval del Barrio", η Daniella νουθετεί το πλήθος, λέγοντας "Αν ήταν εδώ η abuela, θα έλεγε p'alante. Τα μπλακ άουτ συμβαίνουν συνέχεια στο Πουέρτο Ρίκο». Το "P'alante" είναι μια καθομιλουμένη που σημαίνει "συνεχίστε" ή "προχωρήστε!"

¡Qué bochinche! - "Τι ρακέτα!" ή "τι θόρυβος!"

De verdad; - Πραγματικά? ή Σοβαρά;

Φαγητό και ποτό

Piragua - Ξυρισμένος πάγος καλυμμένος με σιρόπι με γεύση φρούτων, μια δημοφιλής καλοκαιρινή απόλαυση στο Πουέρτο Ρίκο. Ο τύπος της Piragua διαφημίζει μια ποικιλία γεύσεων σε όλη την ταινία, συμπεριλαμβανομένου του "parcha", των φρούτων του πάθους. "Κίνα", πορτοκαλί? "λιμόνι", λεμόνι? "pina," ανανάς? "φρέσα", φράουλα? και το "mamey", ένα κίτρινο-πορτοκαλί φρούτο που προέρχεται από το Μεξικό και την Κεντρική Αμερική.

Pan caliente - Η συνηθισμένη παραγγελία του κυρίου Ροζάριο στο μποντέγκα του Ουσνάβι που, σε αυτό το πλαίσιο, θα μπορούσε να είναι ένα ζεστό σάντουιτς πρωινού. Κυριολεκτικά σημαίνει «ζεστό ψωμί».

Cafe con leche - Καφές με γάλα ή κρέμα

Κοκίτο - Ένα παραδοσιακό χριστουγεννιάτικο ποτό με καταγωγή από το Πουέρτο Ρίκο. Υπάρχει μια τεράστια ποικιλία συνταγών, αλλά παραδοσιακά παρασκευάζεται από γάλα καρύδας, συμπυκνωμένο γάλα και ρούμι.

Μέλη της οικογένειας

Αμπουέλα - Γιαγιά. Η Κλαούντια δεν έχει βιολογικά παιδιά, αλλά ενεργεί ως γιαγιά σε όλο το μπλοκ, τον μητριάρχη του Washington Heights.

Mijo - Ένας στοργικός όρος αγάπης σαν αγάπη.

Πάπι - Μπαμπάς.

Μαμά/μαμά - Μαμά.

Hija - Κόρη.

Μέρη

Nueve York - Νέα Υόρκη.

Barrio - Γειτονιά.

Μποντέγκα - Ένα γωνιακό κατάστημα.

Πουέρτο Πλάτα - Μια παραθαλάσσια πόλη στη Δομινικανή Δημοκρατία όπου ο Ουσνάβι ονειρεύεται να μετακομίσει.

Αρεσίμπο - Μια μεγάλη παραλιακή πόλη στο Πουέρτο Ρίκο όπου ο κύριος Ροζάριο συνήθιζε να λάμπει παπούτσια.

La Vibora - Μια γειτονιά στην Κούβα η Claudia περιγράφει ως "The Washington Heights of Havana" κατά τη διάρκεια του «Paciencia y Fe».

Vega Alta Μια γειτονιά στο Πουέρτο Ρίκο αναφορές Daniela κατά τη διάρκεια του "Carnaval del Barrio".

Playa Rincon - Μια παραλία στη Δομινικανή Δημοκρατία.

Ο Ουσνάβι αναφέρεται επίσης στη Δομινικανή Δημοκρατία ως D.R. και το Πουέρτο Ρίκο ως P.R.

Αναφορές Λατινικής Αμερικής

Λάι-λε-λο-λάι - Ένα κοινό μουσικό ρεφρέν στο Πουέρτο Ρίκο.

Μεγάλο Πάπι - Κατά τη διάρκεια του "Benny's Dispatch", το δεύτερο τραγούδι Στα ύψη' μουσική υπόκρουση, ο Μπένι προειδοποιεί τους οδηγούς ταξί να αποφύγουν έναν μεγάλο δρόμο ταχείας κυκλοφορίας, γιατί "Το Big Papi είναι στην πόλη αυτό το Σαββατοκύριακο." Το Big Papi είναι το παρατσούκλι του διάσημου Δομινικανο-Αμερικανού χτυπητή David Ortiz. Διασκεδαστικό γεγονός: Αυτός ο στίχος άλλαξε από το αρχικό μιούζικαλ, όπου αναφερόταν στον Manny Ramirez.

Γενοκτονία Taíno - «Επιβιώσαμε από τη γενοκτονία του Taíno», λέει η Daniela για τον λατινικό λαό. Οι Taíno ήταν οι αυτόχθονες πληθυσμοί της Καραϊβικής, συμπεριλαμβανομένης της Κούβας και του Πουέρτο Ρίκο, οι οποίοι εξοντώθηκαν από τους Ισπανούς.

κατακτητές και δικτάτορες - Άλλη μια αναφορά της Ντανιέλα στους Ισπανούς κατακτητές της Νότιας Αμερικής και αργότερα, Λατινοαμερικανούς δικτάτορες όπως ο Φιντέλ Κάστρο.

Merengue - Ο εθνικός χορός της Δομινικανής Δημοκρατίας και ένα είδος παραδοσιακής μουσικής. Ουσνάβι αναφέρει το merengue όταν μιλάει για το γιατί θέλει να επιστρέψει στο D.R.

Καρναβάλι - Ένας ετήσιος εορτασμός στη Δομινικανή Δημοκρατία που λαμβάνει χώρα συνήθως τον Φεβρουάριο ή/και τον Μάρτιο. Το Carnaval είναι ένα τεράστιο φεστιβάλ δρόμου που περιλαμβάνει παρελάσεις, μουσική, χορό, κοστούμια και μάσκες.

¡No pares, sigue, sigue! - Στίχοι από το επιτυχημένο τραγούδι «El Tiburón» του Δομινικανού συγκροτήματος Proyecto Uno. Ο Usnavi και ο Sonny το τραγουδούν αυτό αφού ο Usnavi βγάζει με επιτυχία ραντεβού από τη Vanessa (με πολλή βοήθεια από τον Sonny). Χαλαρά μεταφρασμένο σημαίνει ""Μην σταματάς, απόκτησέ το, πάρε το!"

Ο Αγκουινάλντο - ένα είδος χριστουγεννιάτικης μουσικής στη Λατινική Αμερική.

Απλά στα Ισπανικά

Σουενίτο - Το «μικρό όνειρο» κάθε Στα Ύψη χαρακτήρας κρατιέται.

Διος τε μπενδηγα - Ο Θεός να σε ευλογεί.

Εσκουέλα - Σχολείο. «Αυτή η γωνιά είναι η εσκουέλα της» Ο Usnavi τραγουδά στο εναρκτήριο τραγούδι, μιλώντας για την "abuela" του Claudia.

Mañana - Αύριο.

Atención - Προσοχή. Από το "Benny's Dispatch".

Ve a hablar con tu papa - «Πήγαινε να μιλήσεις στον μπαμπά σου» λέει η Κλαούντια στη Νίνα.

Για παντα - Για πάντα. Στίχοι από τον αγαπημένο δίσκο της Claudia, ο οποίος αρχίζει να παραλείπει τις λέξεις "para siempre". Ο πλήρης στίχος από το τραγούδι είναι: "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre." που σημαίνει «Μη φύγεις/αν με αφήσεις./Αν φύγεις μακριά μου/θα μείνεις για πάντα στις αναμνήσεις μου».

Παστέλ - Τούρτα.

Πλατεία - Οικοδομικό τετράγωνο.

Siénate -Κάτσε κάτω.

Adios - Αντιο σας.

Dile mi gente - Πες στους δικούς μου. Ο Kevin Rosario το λέει αυτό μιλώντας για το πώς Η Νίνα είναι «ό, τι καλύτερο έχουμε».

Κόμο; - Τι?

Se acabó todo - Τελείωσε.

Y tu lo sabes - Και το ξέρεις.

Chancletas - Σαγιονάρες.

Η πρόβλεψη είναι δύσκολη - Στίχοι Spanglish από το "96.000", που σημαίνει "Η ερώτησή σας είναι δύσκολη."

Στίχοι από το "Breathe"

Sigue andando el camino por toda su vida. Αναπνοή. - Το ρεφρέν στο «Breathe», που σημαίνει «Συνέχισε να περπατάς το μονοπάτι για όλη σου τη ζωή. Αναπνέω."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - Κι αν χάσετε τα ίχνη μου/τα ίχνη μου, ο Θεός να σας βοηθήσει.

Μπολερός - Ένα είδος μουσικής που προέρχεται από την Κούβα τον 19ο αιώνα, συχνά τραγούδια αγάπης.

Te adoro, te quiero - Σε λατρεύω, σε αγαπώ.

No me preocupo por ella - Δεν ανησυχώ για αυτήν.

Mira, alli esta nuestra estrella - Κοίτα, εκεί είναι το αστέρι μας (αναφέρεται στη Νίνα).

Στίχοι από το "No me Diga"

Tres paradas - Τρεις στάσεις. Η Daniela μιλά για την απόσταση μεταξύ του σημερινού της κομμωτηρίου στο Washington Heights και της νέας της τοποθεσίας στο Grand Concourse.

Que voy a hacer; - Τι να κάνω? ή τι πρέπει να κάνω; Και πάλι, η Daniela μιλάει για μετακόμιση στο Grand Concourse.

Cariño - Αγαπητός.

Vieja! - Κορίτσι!

Σούσια! - Ένας όρος αργκό για το "βρώμικο κορίτσι", όπως "σκάνκ". Εδώ, ένας σαρδόνιος όρος αγάπης.

Καμπρόνα! - Μια πεισματάρα, ανεξάρτητη ή με γνώμη.

Α, Μπεντίτο! - Ω, ευλογημένος!

Εσύ; - Τι ξέρω εγώ?

Στίχοι από το "Piragua"

De peso y de peseta, Hey! - Το κόστος μιας πιράγκουα σε μεξικάνικο νόμισμα.

Pero - Αλλά.

Gracias, mi amor - Σε ευχαριστώ αγάπη μου.

Esta abierto - Είναι ανοιχτό.

Βεν Μπάιλα - Ελάτε να χορέψουμε.

Στίχοι από το "The Club" και το "Blackout"

Y cada dia/είναι μια ολοκαίνουργια αγγαρεία - Και κάθε μέρα/είναι μια ολοκαίνουργια αγγαρεία.

Vino el apagon - Ήρθε το μπλακ άουτ.

Ο διάλογος της Daniela κατά τη διάρκεια του "The Blackout" - «Μίρα, αγάπη μου. Házme un χάρη! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son!»

Στα αγγλικά, "Κοίτα αγάπη μου. Κάνε μου μια χάρη! Ξύπνα γιαγιά και ίσως έχει ένα κερί! Χόρευα όταν ήρθε το μπλακ άουτ. Υπάρχουν άνθρωποι εδώ αλλά δεν ξέρω ποιοι είναι!».

Στίχοι από το "Carnaval del Barrio"

Λίστας - Λίστες.

Diablo - Διάβολος.

Carajo - Μια κατάρα λέξη.

Γιορτή - Κόμμα.

Αγάπη μου, ηρέμησε - Ηρέμησε αγάπη μου. Η Κάρλα το λέει αυτό στη Ντανιέλα, που την αψηφά αμέσως.

Τι είναι αυτή η τοντέρια που βλέπω στο δρόμο; - Τι βλακείες είναι αυτές που βλέπω στο δρόμο;

Δεν χρειαζόμαστε ηλεκτρισμό/Κάτω από τον πισινό σου, avanza!/Saca la maraca, φέρε το ντέφι σου/Έλα και μπες στο parranda - Δεν χρειαζόμαστε ρεύμα. Κατέβα από τον πισινό σου, προχώρα μπροστά! Βγάλε τη μαράκα, φέρε το ντέφι σου. Ελάτε να συμμετάσχετε στο πάρτι.

Δεν ξέρω τι κανεις - Δεν ξέρω τι τραγουδάς.

Απλώς φτιάξτε το καθώς πηγαίνετε! Είμαστε αυτοσχεδιασμένοι - Απλώς φτιάξτε το καθώς πηγαίνετε! Αυτοσχεδιάζουμε.

Alza la Bandera! - Σήκωσε τη σημαία! Αυτό το ρεφρέν τραγουδιέται πριν ονομάσουμε τέσσερις σημαίες από χώρες της Λατινικής Αμερικής: τη Δομινικανή σημαία, τη σημαία του Πουέρτο Ρίκο, τη μεξικανική σημαία και τη σημαία της Κούβας. Κάθε ένα εγείρεται κατά τη διάρκεια η χορευτική ακολουθία.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Βάλτε τη σημαία. Ανεβάστε το όπου θέλετε. Θυμάμαι τη χώρα μου.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Θυμάμαι τη γη μου./Αυτή η ωραία σημαία!/Περιέχει όλη μου την ψυχή!/Κι όταν πεθάνω/ θάψέ με στη γη μου!

Mira para alla - Κοίτα εκεί.

Οι φιγούρες του Batman δίνουν λεπτομερή ματιά στα κοστούμια της Catwoman Riddler

Σχετικά με τον Συγγραφέα