10 mejores tweets y reacciones sobre el mal doblaje en inglés de Squid Game

click fraud protection

De NetflixCalamares ha tomado Internet por asalto, de personas que están aprendiendo todo lo que hay que saber sobre los dulces dalgona, para comentar las diferencias entre la versión doblada al inglés y el guión coreano original.

Sobre ese tema, hay una reacción bastante fuerte a la autenticidad de la versión traducida y parece fallar en algunos de los momentos y mensajes clave del drama. Los fanáticos han recurrido a Twitter y TikTok para arrojar luz sobre el tema o burlarse suavemente del doblaje, con resultados bastante entretenidos.

10 "No sé por qué están tan locos"

No sé por qué estás tan enojado, este doblaje del juego de calamar es bastante bueno pic.twitter.com/VQf52ww3L6

- ovandal (@OvandalYT) 13 de octubre de 2021

Un tema importante en todas las plataformas parece ser que el doblaje en inglés para Calamares se toma muchas libertades y traducciones aproximadas, en lugar de mirar el idioma coreano con más profundidad, que recuerda mucho a las películas más antiguas sobre la cultura asiática. En esencia, el inglés se siente como trazos generales del diálogo y, a veces, no parece coincidir con la energía del lenguaje corporal de los personajes.

Este tweet del usuario @ovandal es una representación perfecta, aunque bastante cómica, de esa desconexión entre el inglés y los pequeños detalles originales de la cultura coreana y la a menudo simplificada. tropos de K-Dramas tradicionales y otros medios asiáticos. El lenguaje corporal en esta escena también es completamente diferente a las palabras dobladas, y parece que algo se perdió en la traducción.

9 @youngmiamayer lo rompió todo

En TikTok, @youngmiamayer, que habla coreano con fluidez, profundizó y analizó algunas de las claves errores que cometió el doblaje en inglés, y formas en que cambiarían las traducciones para que coincidan con el original texto. Líneas como "No soy un genio, pero puedo resolverlo", deberían haberse traducido como "Soy muy inteligente, simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar (ir a la escuela)".

Esto cambia completamente el significado y dice mucho sobre el personaje, Han Mi-nyeo. Un doblaje inadecuado puede hacer que los espectadores extraño cosas en Calamares si no hablan coreano. Otros usuarios, como @fac_smile, han comentado que la traducción de películas a menudo está mal pagada y con exceso de trabajo, especialmente por parte de empresas más grandes como Netflix, y esta puede ser la razón por la que faltan.

8 Edward Hong defiende al elenco de Dub

Y está totalmente bien si lo hicieran 🙂. Me enorgullece mi elenco de doblaje de Squid Game y el hecho de que lo coordiné con mi @pgmvolist para asegurarse de que fuera un elenco de API, con una mayoría coreana.

- Edward Hong (@CinnabonMonster) 12 de octubre de 2021

Gray DeLisle-Griffin tuiteó una fiesta en el Calamares dub, alegando que era un desvío si alguien miraba la versión doblada en lugar de la original. Edward Hong, uno de los actores de Calamares se apresuró a defender a los actores de doblaje, diciendo que no hay nada de malo en ver el doblaje versión y lo más importante para el departamento de casting fue la contratación de asiáticos e isleños del Pacífico.

En una industria donde la lucha por una mayor diversidad es interminable, no es de extrañar que una serie coreana quiera contratar actores API minoritarios para un proyecto global. Desde entonces, DeLisle-Griffin se ha disculpado parcialmente por el tweet, diciendo que fue malinterpretado, pero otros Los usuarios han acudido a las respuestas para comentar sobre la jerarquía entre la actuación de voz occidental y no occidental.

7 Encontrar trucos para ver una versión mejor

El usuario de TikTok @madisauce posiblemente haya descubierto una forma de acercarse al guión original sin tener que aprender coreano. Mientras mira el programa, @madisauce va a la configuración de Netflix y cambia de "CC en inglés (subtítulos)" a "Inglés" en las opciones.

Con la línea que @youngmiamayer usó como ejemplo, @madisauce muestra que debajo de la configuración de "CC en inglés", la línea dice "No soy un genio, pero igual lo hice funcionar (funcionó), ¿eh? "Pero, con la opción" Inglés "seleccionada, dice" Nunca me molesté en estudiar, pero soy increíblemente inteligente ". Esto está mucho más cerca del coreano original y es una cita que resume la personalidad de Mi-Nyeo mejor. Este truco podría ser una forma para que los fanáticos vean el programa y lo experimenten más como la versión coreana original, evitando el problema de la traducción aproximada.

6 Cody Ko y Noel Miller opinan en su podcast

Oh chasquido, me encanta este juego pic.twitter.com/BoatC5tsca

- TMG (@tinymeatgang) 12 de octubre de 2021

Los populares Youtubers Cody Ko y Noel Miller presentan un podcast llamado TMG, que significa Tiny Meat Gang. En el programa, Ko revela que no se dio cuenta de que existía ninguna versión además del doblaje en inglés y no fue hasta más tarde que se dio cuenta de que era una configuración que Netflix preseleccionó para él.

Miller, por otro lado, se dio cuenta de inmediato y se apresuró a cambiarlo. Los dos hacen algunas impresiones bastante divertidas del extraño tono de acento estadounidense general del doblaje y dar algunos ejemplos de la forma en que las líneas dobladas parecen fuera de lugar con la trama y usar agua diluida idioma. Uno memorable y divertido de Ko diciendo: "¡Oh, vaya, me encanta este juego!"

5 El Dub destaca que el inglés simplemente no suena bien

Squid Game dub nos recuerda a todos que el inglés es el idioma que suena menos genial de todos los tiempos

- Neo (@NeoWokio) 12 de octubre de 2021

A los estadounidenses y al resto de la sociedad occidental les gusta pensar que son los más geniales del mundo y que el inglés es un idioma hermoso, pero la realidad es que es uno de los lenguajes más duros de escuchar y casi imposible captar algunos de los magníficos giros de frases en otros idiomas en todo el mundo. globo.

Este tweet del usuario de Twitter @NeoWokio dice que el Calamares dub es un buen ejemplo de esto. La versión coreana fluye y tiene un sonido complicado y lleno de matices, mientras que la versión en inglés se queda corta, atravesando líneas descaradamente y sonando entrecortadas e incompletas. A veces, el inglés necesita calmarse y dejar que los idiomas romántico y oriental tomen la iniciativa.

4 La cultura asiática y la elección de palabras cambian para el público en inglés

Más que solo el contexto de las oraciones que faltan, como señaló @youngmiamayer, el usuario de TikTok @ hyuckstan02 hace un punto perspicaz e inteligente sobre la cultura asiática y la elección de palabras que se ven afectadas por el doblaje en inglés que se adapta a la cultura occidental y las cosas a las que están acostumbrados los angloparlantes, cambiando algunos de las mejores citas de Calamares.

@ hyuckstan02 detalla que palabras como "oppa" en coreano pueden traducirse literalmente como "hermano mayor", pero no es así como se usa en la cultura coreana. "Oppa" es algo que una joven llama a un hombre mayor, y su uso en una escena entre dos personajes es impactante porque habla de su dinámica percibida. Lo mismo ocurre con los nombres. Usar ciertas partes de los nombres y títulos de las personas como "señor" significa algo en la sociedad coreana; es un símbolo de la cercanía entre los dos hablando. Entonces, un simple error de traducción al usar un nombre u otro puede cambiar completamente la relación entre dos personas en la pantalla.

3 Las voces no coincidían con los actores

NO DEBERÍA HABER MIRADO ESTE VIDEO NO O EL DUB EN INGLÉS 😭😭 U DICIENDO QUE PPL RLY MIRA EL JUEGO DE SQUID COMO ESTE pic.twitter.com/pqu7DQ4Aic

- Abi⁷ JIMIN DAYY 🐥 (@candidtaehyung) 9 de octubre de 2021

Algo que es tan importante como utilizar traducciones precisas y detalladas para una versión doblada de un El programa está eligiendo un actor de doblaje cuya voz coincida con el aspecto y la voz original del actor en pantalla. Como señaló @candidtaehyung en Twitter, Calamares no logró ese efecto.

Esto no quiere decir que haya algo malo con ese actor de voz en particular, pero cuando una voz no coincide con la de la persona, está viniendo. de, realmente puede sacar al público de la historia, y eclipsa la rica trama de la serie porque los espectadores se distraen con la disonancia.

2 Había una semejanza con Yu-Gi-Oh

Terminé Squid Game y estas son todas mis 3 células cerebrales en las que puedo pensar
Eso y quienquiera que exprese el locutor de cara cuadrada en el doblaje en inglés suena como Pegasus en Yugioh y es un Reino Duelista desordenado. pic.twitter.com/1mITonHy5b

- slifer el dragón ✧spoopy✧ (@demonatemu) 12 de octubre de 2021

Para fans de ambos Calamares y la exitosa serie de anime Yu-Gi-Oh, puede haber una observación divertida sobre uno de los actores de doblaje en inglés. Según @demonatemu en Twitter, el actor de doblaje que hace el doblaje para el empleado del Front Man con el cuadrado en su máscara, uno de los los miembros más poderosos del personal Calamares, suena mucho a Pegaso de la Yu-Gi-Oh.

Las amistades cruzadas, las parejas y el arte de los fanáticos siempre son una parte divertida de los medios y resaltan el espíritu creativo de los fanáticos. @demonatemu incluso fue tan lejos como para dibujar a Pegasus como el Vendedor dentro del Calamares mundo e imaginé lo que eso se traduciría en Yu-Gi-Oh términos, en este caso, los juegos que los jugadores deben completar son duelos.

1 ¿Jennifer Coolidge haciendo una aparición sorpresa?

¿Pensamientos? @JENCOOLIDGE!!! pic.twitter.com/2fUZu4tTBS

- Michael Ameel (@michaelameel) 1 de octubre de 2021

La voz de Yu-Gi-Oh's Pegasus no fue el único que los espectadores no pudieron dejar de escuchar cuando vieron el Calamares Doblaje en inglés; una gran cantidad de usuarios de Twitter y TikTok están convencidos de que Jennifer Coolidge expresó en secreto el personaje del jugador 212 (Mi-nyeo).

Aunque el actor de doblaje de Mi-nyeo es Stephanie Komure, no Coolidge, tienen un punto sobre las similitudes de voz de los dos actores. Los espectadores casi esperarían que ella le dijera a otro de los jugadores que se veían como el cuatro de julio.

próximo¿Cómo volvió Jon Snow a la vida? & 14 Otros misterios de Game Of Thrones, explicados

Sobre el Autor