La actriz de Squid Game no pudo completar el desafío Honeycomb en la vida real

click fraud protection

Advertencia: contiene SPOILERS para Calamares

CalamaresLa actriz Jung Ho-yeon dice que no pudo completar el "desafío del panal" en la vida real, aunque su personaje en el programa, Kang Sae-byeok, sí puede hacerlo. Este desafío fue uno de los muchos que aparecen en La última serie de suspenso de Corea del Sur de Netflix del guionista y director, Hwang Dong-hyuk. El programa explotó inesperadamente en popularidad en todo el mundo desde su lanzamiento el mes pasado, y el co-CEO de Netflix, Ted Sarandos, anunció recientemente que Calamares está en camino de convertirse en el programa más visto de su historia.

Calamares sigue a varios personajes con mala suerte mientras compiten en una serie de juegos de la muerte para ganar el gran premio de ₩ 45,6 mil millones de KRW (aproximadamente $ 38,7 millones de dólares). Cada uno de los desafíos está inspirado en los juegos infantiles que son comunes en Corea del Sur, uno de los cuales es "seoltang bbopki", "recoger azúcar", que los subtítulos localizados del programa se traducen como "azúcar panales. "En este juego, los concursantes deben tallar cuidadosamente una forma de láminas de azúcar quebradizas llamada" dalgona ". Cualquier daño a la forma grabada resulta inmediatamente en una falla y, posteriormente, muerte. Aunque Sae-byeok es capaz de completar el desafío con relativa facilidad en el programa, Jung no era tan diestro como ella.

contraparte ficticia en Calamares.

En un clip reciente de TikTok de TIEMPO, Jung reveló que Netflix Corea la obligó a hacer el desafío dalgona en la vida real, dos veces. Sin embargo, admite tímidamente que "Me dieron dos oportunidades, pero fallé todos los tiempos". Mira los comentarios completos de la actriz a continuación:

En realidad Netflix Corea me [...] obligó a hacer [el desafío dalgona], pero fallé. Dos veces. Me dieron dos oportunidades pero fallé todos los tiempos.

Haga clic aquí para ver el video original en Tik Tok.

La aparición de "bbopki" en Calamares ha despertado el interés mundial en el nostálgico tratamiento infantil de Corea del Sur. Sin embargo, la aversión del programa a llamar a la golosina por su nombre coreano real es indicativa de los problemas de localización más importantes que algunos han criticado. Calamares subtítulos para. Si bien "panal de azúcar" no es necesariamente un nombre totalmente inexacto para el caramelo, la negativa de la localización a El uso de ciertas palabras coreanas borra las especificidades culturales que se requieren para retratar con precisión el intenciones. El uso de la palabra "panal de azúcar" hace que el dulce sea más familiar para el público de habla inglesa, pero lo hace a expensas de la connotación nostálgica específica que tiene bbopki en la sociedad surcoreana.

Aunque estos problemas persisten en los subtítulos del programa, los involucrados en el programa, como Jung Ho-yeon - afortunadamente no tienen miedo de usar palabras indígenas para describir varios aspectos de la serie. A medida que los programas y películas que no están en inglés se vuelven más comunes en los mercados de habla inglesa, los localizadores deben invertir más tiempo para garantizar que las traducciones sean tan precisas y reflejen la cultura original como posible. Ojalá el controversias detrás Calamaressubtítulos de será un paso en esa dirección.

Fuente: TIEMPO

Kevin Feige se siente bien con Moon Knight de MCU, dice Oscar Isaac

Sobre el Autor