Järg John Woo teosele „Hard Boiled In the Works”.

click fraud protection

Noh, 17 aastat tagasi, Chow Yun-Fati tootmisettevõte Lion Rocki meelelahutus arendavad filmile suurel ekraanil järge. Avalikkusele teadaolevalt teeb seda esialgne režissöör ja märulifilmitegija erakordne John Woo mitte olge selle järje jaoks tagasi.

On rahustav teada, et järg näeb Chow Yun-Fati naasmist inspektor Tequila rollis, rääkimata tõsiasjast, mida tema produktsioonifirma tegeleb. filmi, kuid veidi masendav teadmine, et stsenaristid, kes stsenaariumi kirjutavad, teevad seda inglise keeles, arvatavasti inglise keeles. publikut. Ja on ütlematagi selge, et härra Woo puudumine valmistab tõepoolest pettumuse.

Kõik videomängufännid teavad tõenäoliselt, et on tehtud mäng nimega Kummaline koht mis oli sisuliselt järg Kõvaks keedetud. Selleks, et anda meile vihje, mis suunas filmi järg võiks minna, on siin mängu kokkuvõte:

"Au on tema kood. Kättemaks on tema missioon. Verevalamine on tema ainus võimalus..."... "Haaratava saladusega kuritegeliku bossi lõksu sattunud inspektor Tequila on sunnitud ületama piiri vannutatud kohustusest verise kättemaksuni."... "Tequila lojaalsus väele pannakse proovile, kui Chicagos röövib Vene jõuk tema endise naise. Tequila püüab tasakaalustada oma kohustust järgida seadust ja teha seda, mis on vajalik oma pere päästmiseks.

Ainus põhjus, miks mulle klassikalise Aasia märulifilmi järg sobib, on lihtsalt see, et kaasas on Chow Yun-Fat. Kui ta seda ei oleks ja see oleks lihtsalt Hollywood, kes teeks järge inglise keeles, sest, taevas hoidku, inimesed pidid subtiitreid lugema (pange tähele, sarkasm), siis ma oleksin sellega kindlasti vähem kui okei.

Allikas: /Film

Miks kalmaarimäng rikub Netflixi reeglit?

Autori kohta