Rankeri sõnul 10 parimat ingliskeelse dubleeritud animet

click fraud protection

Paljud animefännid eelistavad vaadata subtiitritega, kuid tohutuid sarju nagu Rünnak Titanile pakkuda dubleeritud versiooni mitte kaua pärast saate eetrisse jõudmist, nii et need, kes eelistavad ingliskeelset dubleerimist, saavad seda vaadata. Suurepärased häälnäitlejad, täpne tõlge ja hea arusaam sellest, mis teeb etenduse heaks esikoht on kõik hea ingliskeelse dubleerimise olulised aspektid ja see kehtib ka komöödia kohta draama.

Saated nagu Kurat on osalise tööajaga töötaja! paistavad silma silmapaistvate ingliskeelsete dubleeringutega komöödiatena, mis on osa sellest, miks teist hooaega nii väga oodatud on. Kuid see pole ainus animesari, millel on suurepärane ingliskeelne versioon, mistõttu animefännid Ranker hääletati kõigi aegade parima ingliskeelse dubleeritud anime poolt.

10 Kurat on osalise tööajaga töötaja! (2013)

Kurat on osalise tööajaga töötaja 2. hooaeg võib olla üks suvesaadetest, kui see järgmisel kuul eetrisse jõuab, ja see aitab, kui dubleerimine on peaaegu sama hea kui esimesel hooajal. Oma nutika kirjutise ja lõbusa eeldusega – deemonite isand on sunnitud alustama tavalist kiirtoidutööd – oli saade alati tõenäoliselt võitja.

Casting on suurepärane Josh Grellega, kes mängib ka Arminit Rünnak Titanile, võttes kuradi rolli. Dubleeritud dialoog võib mõnikord tunduda kohmakalt, kuid kõik voolab märkimisväärselt hästi sisse Kurat on osalise tööajaga töötaja. Kuna nalja minutis on kogu aeg kõrge, võib dubleerimine muuta saatega kursis olemise ka lihtsamaks.

9 Haikyuu!! (2014)

Kirg ja suured isiksused on spordi keskmes ning see tähendab, et nad on spordianime jaoks sama olulised. The Haikyuu!! dub pidi kõik välja minema ja õnneks see täpselt nii ka läks. Kasutades ära veteranhäälnäitlejate, nagu Chris Patton ja Bryson Baugus, andeid, Haikyuu!! dub on läbi imbunud huumorimeelest, mis ületab isegi subtiitritega versiooni.

Muidugi, Haikyuu!! on täis ikoonilisi stseene ja hea dramaatiline häälnäitlemine on sama oluline kui komöödia. Õnneks on Haikyuu!! dub ei valmista ka selles vallas pettumust. Dubleerimine teeb peamiste tegelaste omanäoliseks muutmisel suurepärast tööd ja eriti särab Greg Cote’i Tanaka iseloomustus.

8 Overlord (2015)

Paljude näitlejate jaoks pole midagi lõbusamat kui kurikaela mängimine. Kuigi kangelase kujutamine võib olla võimas asi, on midagi rõõmustavat selles, kui ollakse häbematult halb ja tehes seda võimalikult üleoleval viisil. Chris Guerrero kasutab võimalust Momonga mängimiseks maksimaalselt ära Overlord, südametunnistuseta kõrgetasemeline võlur uues maailmas, mis on küps, meeldejäävalt kurja esitusega.

Sub on täis suurepäraseid häälnäitlejaid, kellest paljud täidavad oma rolli, kuid Overlord dub domineerib tõesti Momonga ja Guerrero suurepärane häälnäitlemine. Koos saate palavalt oodatud neljas hooaeg järgmisel kuul teel, ei tohiks liiga kaua oodata, kuni anime kõige ikoonilisem kuri peategelase naaseb.

7 My Hero Academia (2016)

Anime moodi dubleerimine Minu kangelane Akadeemia on ainulaadne kahe teraga mõõk, millel on hämmastav ja väljakujunenud show, millega koos töötada, kuid samas ka tohutu surve selle õigluse saavutamiseks. Paljud ingliskeelsed dublid ei täida oma ülesannet, kuid kui nad seda teevad, nagu see on Minu kangelane Akadeemia dub, see on kingitus animefännidele.

Suurepärase hääleosa esiletõstmised hõlmavad Christopher Sabbat, ikoon alates tema tööst Dragon Ball Z dub, peaaegu varastades saate kui All Might, kuid kõigil on võimalus särada. Peale selle on dubleerimine originaalile väga truu ja ainsaks miinuseks on see, et kuna kuuendat hooaega hakatakse eetrisse andma alles oktoobris, siis tundub, et peaks ootama rohkem.

6 Noragami (2014)

Kohandatud ühest parim naise loodud manga, Noragami Sellel on ainulaadne eeldus, mis hõlmab õnnejumalat, tüdrukut, kelle hing võib kehast lahkuda, ja tervet maailma nähtamatuid pahatahtlikke vaime, kes röövivad negatiivseid emotsioone. Seetõttu on etendus täis lustlikke ja emotsionaalseid hetki ning tegevust.

Õnneks tapab dubleerimine selles valdkonnas, tuues esile tohutud tegelased, kes annavad saatele südame ja lisades isegi uusi lõbusaid jooni. Veealune, mille peaosades on Hiroshi Kamiya ja kapten Levi Rünnak Titanile, kuna kesksele tegelasele on raske vastata, kuid dubleerimine on hämmastav katse.

5 The Rising Of The Shield Hero (2019)

Kilbi kangelase tõusFantaasiamaailmas aset leidev ainulaadne allajääja lugu tegi sellest juba ühe kõigi aegade parim fantaasia anime ja dublil õnnestus avada uus viis selle nautimiseks. Näitlejatega, kuhu kuulub Billy Kametz, kes on tuntuim Josuke'i häälekandjana JoJo veider seiklus, kui peategelase Naofumi ja hunniku teisi tuttavaid hääli, on dubleerimisel prestiižne tunne.

Pealegi sobivad hääled igale tegelasele suurepäraselt. Mõned haaravad karakterkaared on seeria üks suurimaid müügiargumente, dub tõlgib need suurepäraselt ja väikesed, kuid märgatavad stsenaariumimuudatused lisavad ka vürtsi.

4 Kuidas mitte kutsuda deemonite isandat (2018)

Tavaliselt on anime dubleerija ülesanne püüda saatele õiglust jalule seada ja originaalheli sobitada. Harvadel juhtudel nagu Kuidas mitte kutsuda deemonite isandatdub võib aga saatele uue elu anda ja seda veelgi paremaks muuta. Saade toimub alternatiivses fantaasiamaailmas, mis on täis fänniteenust, kuhu kutsutakse välja lülitatud mängur Takuma Sakamoto, kuid see saade ei võtnud ennast liiga tõsiselt.

Dubleerija lihtsalt võttis selle punkti ja jooksis sellega kaasa, tehes dubleeringu, mis on üle-eelmine, eneseteadlik ja mõne tehtud valikuga lausa naljakas. Kuigi stsenaarium austab originaali, on väga selge, et selle taga oleval meeskonnal oli sellega lõbus ja see teeb asja ainult paremaks.

3 Seitse surmapattu (2014)

Kuigi on vaieldud selle üle, kas sub- või dub Seitse surmapattu on parem, kuna mõlemal poolel on tugevaid külgi, näitab see, kui hea alternatiiv on dubleerimine. The Sin of Wrath, Meliodas, on etenduse süda ja Ereni häälnäitleja Yuki Kaji. Rünnak Titanile, mängides teda sub on raske ületada.

Kuid kuna saate lõpetavad kuus teist pattu ja terve hulk deemoniid ja inimtegelasi, on dubleerimises palju etendusi, mis paistavad silma. Diane ja Ban on vaid kaks tegelast, kellest saab dubleerija suurepärase häälnäitlemisega parima välja.

2 Kas on vale tüdrukuid koopasse korjata (2015)

Märulikomöödia mehest nimega Bell Cranel, kes tahab olla maa suurim seikleja, Kas tüdrukute koopasse korjamine on vale? on täis iseloomulikke tegelasi. Dublil õnnestub hästi tabada saate kõiki koomilisi ja dramaatilisi biite, kuid selle tõeline tugevus on häältes, mis sobivad selle suurte isiksustega.

Õnneks mängib dubleeringus etenduse erinevate jumalate ja kangelaste hääli hämmastav näitlejaskond, kuhu kuulub ka Bryson Baugus, Hinata hääl. Haikyuu!!. Kuigi see ei tee midagi liiga suurejoonelist, on dubleerimine lihtsalt täiuslik tõlge sellest, mis teeb etenduse suurepäraseks.

1 Sel ajal, kui ma taaskehastusin limana (2018)

Lõbusa eeldusega mehest, kes satub fantaasiamaailma, nagu pealkiri viitab, lima kujul, Tol korral kehastusin ma limaks täidab oma lubaduse olla lõputult loominguline action-fantaasia. Peategelast Satoru Mikamit kehastab enesekindlalt veteran Jason Liebrecht osana muljetavaldava näitlejate koosseisust.

Sama oluline on see, et stsenaarium on täis teravmeelsust ja isegi kaldub kõrvale subtiitrist, et teha teatud nalju ja viiteid, mis on kohandatud inglise keelt kõnelevale publikule. Kuidagi õnnestub dubleerida peaaegu kõik õigesti.

EdasiÖökulli maja: 10 parimat Luzi ja sõbralikkuse tsitaati