Milline Neon Genesis Evangelion Dub on parem?

click fraud protection

Algne Neon Genesis Evangelion anime sai 2019. aasta juunis Netflixi jõudes uue dubleeringu, kuid kas see uus dubleerimine on parem kui vana?

Originaal Neon Genesis Evangelion sari on žanri määrav klassika, nii et fännid olid elevil, kui said teada, et sari jõuab Netflixi 2019. aastal. Paljud olid aga palju vähem elevil, kui said teada, et sari ei tule algse dubleeringuga, vaid pigem salvestatakse täiesti uus dubleerimine täiesti erineva näitlejaskonnaga.

The originaal Evangelion dub selle tegi nüüdseks tegevuse lõpetanud ettevõte, mida tuntakse nime all ADV Films, mis andis dubleeringu välja VHS-kassettidele, millest igaüks sisaldas kahte episoodi. Kuigi suust suhu aitas Evangelion levima, muutis selle väljalaske iseloom tollastel fännidel raskeks kogu seeria kätte saada. Selle dubleeringu valis lõpuks Cartoon Networki täiskasvanute ujumine eetrisse 2005. aastal hilisõhtul, kus see sai juurde palju uusi fänne, kes polnud sarja varem kogeda saanud. Kui anime muutus populaarsemaks ja voogesitusvideod hakkasid võimust võtma, kasvas sarja populaarsus jätkuvalt, just uueks ajaks.

Evangelioni ümberehitamine filmisari, mis sai alguse 2007. aastal. Dubleerimist kiideti selle eest, et ta ei hoidunud eemale potentsiaalselt vastuolulisest sisust, kuid mõnel puristil oli tõlkega probleeme – ja selgub, et sarja looja Hideaki Anno stuudio, Studio Khara, olid nende hulgas.

Ei Neon Genesis Evangelion Dub on täiuslik

Kui Netflix sarja üles võttis, ei dubleerinud nad seda mitte ainult, vaid said ka stsenaariumi uue tõlke. Selle tõlke tegi Studio Khara ettevõttesisene tõlkija ja kõik ingliskeelse dubleerimise casting otsused tegi lõpuks Studio Khara ise. Räägitakse, et Anno tahtis, et stsenaarium oleks võimalikult sõnasõnaline tõlge, mis seda ka tähendas Säilitati tõlke tulemusena tekkinud jaapanikeelsed kõnekujundid või ebatavalised sõnastusvalikud terved. See andis uus Netflix Evangelion dub üsna erinev tunnetus ja paljud kõige ikoonilisemad liinid algsest ADV dubleerimisest olid silmatorkavalt puudu. Paljud fännid kaebasid ka selle üle, et uus tõlge vähendas Shinji ja Kaworu suhte intensiivsust, mida mõned tõlgendasid kui veidrat kustutamist.

Neon Genesis Evangelion's Dublid on tõlge vs. Lokaliseerimine

Kui anime tuuakse USA-sse (või mõnda teise riiki), siis see tavaliselt läbib protsess, mida nimetatakse lokaliseerimiseks, mis püüab teha väiksemaid muudatusi, et muuta teema erineva kultuuriga inimestele paremini kättesaadavaks. Näiteks kurikuulsas Evangeeliumi lõpp haigla stseen, Shinji ütleb nüüd, "Ma olen madalaimast madalam", samas kui ADV dubleerimises ütleb ta: "Ma olen nii perses." Kuigi "madalaim madalaim" võib olla täiuslik jaapani keeles adekvaatne fraas, ei suuda see tõesti mõista tema tegemiste tõsidust ja see on reaktsioon sellele, et inglise keelt emakeelena ei räägi oleks. Studio Khara jõupingutused täiusliku tõlke loomisel muutsid sarja vähem ligipääsetavaks, mitte rohkem ja Evangelion võib nii raske olla. Kuna ADV dubleerimist on praegu peaaegu võimatu leida, on Netflixi dubleerimine paljude jaoks ainus võimalus. Selles mõttes on see täiesti korras; loost saab aru ja esitused on tõesti päris head.

Milline Neon Genesis Evangelion dub on parem taandub eelistustele: kas eelistatakse teost veidi muuta, et seda oleks lihtsam mõista, või täpsem, kuid samas vähem seostatav? Puristid eelistavad üldiselt igatahes subtiitritega animesid, nii et nende toetusele panustamine võib olla vale samm. Lõpuks on see, mis tehtud, tehtud ja tundub, et fännid peavad lihtsalt harjuma Netflixi dubleerimisega Neon Genesis Evangelion.