Kõrgusel: kõik hispaaniakeelsed sõnad on seletatud

click fraud protection

Pole üllatav, et hispaania keel on Lin-Manuel Miranda suur osa AastalKõrgused,muusikal, mis avaldab austust peamiselt hispaanlastest New Yorgi naabruskonnale, ja siin on see, mida nad kõik tähendavad. Nagu muusikal, on ka 2021. aasta filmi adaptsioon Kõrgustes on täis Miranda kvartali helisid, sealhulgas ainulaadset inglise ja hispaania keele segu, mida selle elanikud räägivad. Paljud olulisemad hispaaniakeelsed sõnad ja fraasid tõlgitakse filmi ajal ekraanile, kuid hispaania keelt mitterääkivatel inimestel on siiski lihtne mõnedest loo nüanssidest mööda vaadata.

Miranda oma Washington Heights on asustatud värvikate ladinakeelsete tegelastega Dominikaani Vabariigist, Puerto Ricost, Mehhikost ja Kuubalt, igaühel oma piirkondlik dialekt. Koos loovad tegelased oma keele, mis on täis hispaania laensõnu, Ameerika idioome ja isegi mõningaid hispaania/inglise segadusi. Kuigi vanemad, esimese põlvkonna tegelased räägivad sagedamini hispaania keeles, kasutab iga tegelane nende kahe keele segu. Tihtipeale langevad Usnavi ja teised hispaania keele poole, kui emotsioonid on kõrged või ütlevad midagi, mis inglise keelde ei tõlgi.

Samuti on oluline, millal ja kus hispaania keelt kasutatakse. Näiteks "Hingamise" ajal kordavad mõned Nina ingliskeelsed read hispaaniakeelseid ridu, mida tema naabrid laulavad. "(See näitab) väljakutset, mis seisneb selles, et tal tuleb põhimõtteliselt tõlkida kogu koorem ja ootused, mida nad talle panevad," ütles Lin-Manuel Miranda intervjuus Swarthmore'i kolledž. man Kõrgustes ise annab ükskeelsele publikule pilguheit maailma, kus domineerib Ladina-Ameerika keel ja kultuur. Kõigile, kes soovivad rohkem teada saada, on siin iga filmi ajal välja jäetud hispaaniakeelse sõna tähendus.

Släng ja spangli keel

Fo! - Vahemärkus, mida Usnavi kasutab, kui ta avastab, et tema külmik on katki. Lühend sõnadest fuchi või fuchila on kõnekeelne vastikus väljendus, eriti lõhna või maitse suhtes, mis sarnaneb sõnadega "piu" või "yuck".

Paciencia y fe - Claudia sageli räägitud mantra tähendab sõna-sõnalt "kannatlikkust ja usku", mis tuletab meelde nende vooruste säilitamist kogu elu jooksul.

Jah - Üllatuse või šoki väljendus, nagu "oh", mida tavaliselt kasutavad Usnavi ja teised. Palju Kõrgustes tegelased öelda ka "Ay Dios mio," mis tähendab "Oh Issand" või "Oh mu jumal".

Oye - sõna otseses mõttes tõlgitud, "oi" tähendab "kuula", kuid seda võib kasutada ka käsuvormis, mis tähendab "hei, kuula!" Näiteks, "Oi! Que paso?" lõdvalt tähendab "Hei! Mis juhtus?", nagu on lauldud filmis "Blackout".

Ei mina diga - Salongidaamide lööklauset, mis tähendab "sa ei ütle", kasutatakse sageli üllatuse või šoki väljenduseks mahlase kuulujutu üle.

Trigueño - Nina kasutab seda sõna enda kirjeldamiseks, kui ta räägib, kuidas Stanfordis veedetud aeg on pannud ta tundma, et ta on Ladina-Ameerika kogukonnast välja tõrjutud. Sõna-sõnalt tõlgituna tähendab see helepruuni, kuid Dominikaani Vabariigis kasutatakse seda sageli heledanahaliste või kaherahvuseliste, mitte mustade ega valgete inimeste kirjeldamiseks.

Caramba - Tuntud ladinakeelne vahesõna, mis tähendab lõdvalt "taevas!" või "ah issand!"

Mira - Tegusõna "mirar" vorm, mis tähendab "vaatama". Nagu "oye", võib "mira" kasutada käsuvormis, mis tähendab "Hei, vaata seda" või "Hei, arva ära?"

Bueno - Sõna-sõnalt tõlgituna tähendab "bueno" "hea", kuid seda kasutatakse ka slängisõnana, mis tähendab "OK" või "kõik korras". Näiteks võib keegi vastata küsimusele jaatavalt "bueno".

Machismo - Vanessa kasutab seda sõna, et kirjeldada mehi, kes teda NYC tänavatel kutsuvad. Otsest tõlget pole, kuid lõdvalt "machismo" olemine tähendab liialdatud mehelikkust, nii et agressiivsus, jõud ja seksuaalne võime on mehelikkuse mõõdupuu.

Alabanza - Claudia, kes hindas elu pisiasju, kasutas mõnikord seda fraasi. Pärast tema surma, Usnavi selgitab et see tähendab "tõsta see asi Jumala palge ette ja laulda sõna otseses mõttes "Kiitus sellele"."  Laul jätkub, "Alabanza ja Dona Claudia, vanem," naisele endale kiitust andes.

Pana, Compay - Slängisõnad, mis tähendavad "sõber", "sõber" või Ameerikas, võib-olla "vend".

Wepa! - Klubistseenis tervitavad Vanessa sõbrad teda öeldes "Wepa! Vanessa!" See on veel üks slängisõna, mis selles kontekstis väljendab naudingut sõbra nägemisest, näiteks: "Hei! Vanessa!" või "Lahe! Vanessa!"

Que pasa - "Mis toimub?" või "mis viga?"

Küsi kalorit - Lõdvalt: "nii palav on!" Võib-olla New Yorgi suvedel sageli kasutatav fraas inspireeritud Lin-Manuel Miranda kogemusest.

P'alante - Enne filmi "Carnaval del Barrio" alustamist manitseb Daniella rahvast, öeldes: "Kui abuela oleks siin, ütleks ta p'alante. Puerto Ricos juhtub pidevalt elektrikatkestusi." "P'alante" on kõnekeel, mis tähendab "jätkake" või "liikuma!"

¡Qué bochinche! - "Milline reket!" või "milline lärm!"

De verdad? - Kas tõesti? või tõsiselt?

Toit ja jook

Piragua - Raseeritud jää, mis on kaetud puuviljamaitselise siirupiga, mis on Puerto Ricos populaarne suvine maiuspala. Piragua kutt reklaamib kogu filmi jooksul erinevaid maitseid, sealhulgas "parcha", kannatusvilja; "Hiina", oranž; "limon", sidrun; "pina", ananass; "fresa", maasikas; ja "mamey", kollakasoranž puuvili, mis on pärit Mehhikost ja Kesk-Ameerikast.

Pan caliente - Hr Rosario tavaline tellimus Usnavi bodes, mis antud kontekstis võiks olla soe hommikusöögivõileib. Sõna otseses mõttes tähendab see "sooja leiba".

Cafe con leche - Kohv piima või koorega

Coquito - traditsiooniline jõulujook, mis pärineb Puerto Ricost. Seal on tohutult erinevaid retsepte, kuid see on traditsiooniliselt valmistatud kookospiimast, kondenspiimast ja rummist.

Pereliikmed

Abuela - Vanaema. Claudial ei ole ühtegi bioloogilist last, kuid ta tegutseb kogu kvartali vanaema, matriarhina. Washington Heightsist.

Mijo - Kiindumuslik väljend nagu kallis.

Papi - Isa.

Ema/ema - Ema.

Hija - Tütar.

Kohad

Uus York - New York.

Barrio - Naabruskond.

Bodega - Nurgapood.

Puerto Plata - Dominikaani Vabariigi rannikulinn, kuhu Usnavi unistab kolida.

Arecibo - Suur rannikulinn Puerto Ricos, kus härra Rosario oma kingi säras.

La Vibora - Kuuba naabruskonda kirjeldab Claudia kui "Havanna Washingtoni kõrgustik" "Paciencia y Fe" ajal.

Vega Alta Puerto Rico naabruskond Daniela viitab "Carnaval del Barrio" ajal.

Playa Rincon - rand Dominikaani Vabariigis.

Usnavi viitab Dominikaani Vabariigile ka kui D.R. ja Puerto Rico kui P.R.

Ladina-Ameerika viited

Lai-le-lo-lai - Puerto Ricos levinud muusikaline refrään.

Suur Papi - "Benny's Dispatchi" ajal teine ​​lugu Kõrgustes' heliriba, Benny hoiatab taksojuhte vältima suurt kiirteed, sest "Big Papi on sel nädalavahetusel linnas." Big Papi on tuntud Dominikaani-Ameerika lööja David Ortizi hüüdnimi. Lõbus fakt: seda laulusõnu muudeti algsest muusikalist, kus see viitas Manny Ramirezile.

Taíno genotsiid - "Elasime üle Taíno genotsiidi," ütleb Daniela ladina rahva kohta. Taíno olid Kariibi mere piirkonna põlisrahvad, sealhulgas Kuuba ja Puerto Rico, kes hispaanlased hävitasid.

konkistadoorid ja diktaatorid - Veel üks Daniela viide Lõuna-Ameerika Hispaania vallutajatele ja hiljem Ladina-Ameerika diktaatoritele nagu Fidel Castro.

Merengue - Dominikaani Vabariigi rahvustants ja pärimusmuusika žanr. Usnavi mainib merenguet, kui ta räägib, miks ta tahab D.R-i tagasi kolida.

Karneval - Dominikaani Vabariigis iga-aastane pidustus, mis toimub tavaliselt veebruaris ja/või märtsis. Carnaval on tohutu tänavafestival, mis hõlmab paraade, muusikat, tantsu, kostüüme ja maske.

¡Ei pares, sigue, sigue! - sõnad Dominikaani bändi Proyecto Uno hittloost “El Tiburón”. Usnavi ja Sonny laulavad seda pärast seda, kui Usnavi õnnestus Vanessalt kohtingule saada (Sonnny suure abiga). Lõdvalt tõlgituna tähendab see ""Ära lõpeta, saa aru, saa!"

Aguinaldo - jõulumuusika žanr Ladina-Ameerikas.

Lihtsalt hispaania keeles

Sueñito - "Väike unistus" iga Kõrgustes iseloomu hoiab kinni.

Dios te bendiga - Jumal õnnistagu sind.

Escuela - Kool. "See nurk on tema escuela," Usnavi laulab avalaulus, rääkides oma "abuelast" Claudiast.

Mañana - Homme.

Atención - Tähelepanu. Filmist "Benny lähetamine".

Ve a hablar con tu papa - "Mine räägi oma isaga," ütleb Claudia Ninale.

Para siempre - Igavesti. Laulusõnad Claudia lemmikplaadilt, mis hakkab vahele jätma sõnad "para siempre". Laulu täisvärss on, "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre," mis tähendab "Ära lahku/kui jätad mind./Kui sa lähed minust eemale/jääd mu mälestustesse igaveseks."

Pastelne - Kook.

Plaza - Linnaväljak.

Siéntate - Istu maha.

Adios - Hüvasti.

Dile mi gente - Räägi mu inimestele. Kevin Rosario räägib sellest, kuidas Nina on "parim, mis meil on".

Como? - Mida?

See acabó todo - See on läbi.

Y tu lo sabes - Ja sa tead seda.

Chancletas - Plätud.

Esa pregunta es keeruline - Stiilsed laulusõnad "96 000", mis tähendab "Teie küsimus on keeruline."

Laulusõnad filmist "Breathe"

Sigue andando el camino por toda su vida. Respira. - Koor laulule "Hingake", mis tähendab "Käige oma teed kogu oma elu jooksul". Hingake."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - Ja kui sa kaotad mu jäljed/jalajäljed, aidaku sind jumal.

Boleros - 19. sajandil Kuubalt alguse saanud muusikažanr, sageli armastuslaulud.

Te adoro, te quiero - Ma jumaldan sind, ma armastan sind.

No me preocupo por ella - Ma ei muretse tema pärast.

Mira, alli esta nuestra estrella - Vaata, seal on meie staar (viidates Ninale).

Laulusõnad filmist "No me Diga"

Tres paradas - Kolm peatust. Daniela räägib vahemaast tema praeguse salongi Washingtonis Heights ja uue asukoha vahel Grand Concourse'is.

Que voy hacer? - Mida ma teen? või Mida ma peaksin tegema? Jälle Daniela räägib Grand Concourse'i kolimisest.

Cariño - Kallis.

Vieja! - Tüdruk!

Sucia! - Slängi termin "räpane tüdruk", nagu "skunk". Siin on sardoniline armastuse termin.

Cabrona! - kangekaelne, iseseisev või oma arvamusega naine.

Ah, bendito! - Oh, õnnistagu sind!

Kas sa oled? - Mida ma tean?

Laulusõnad filmist "Piragua"

Peeso ja peseeta, Hei! - Piragua maksumus Mehhiko valuutas.

Aga - Aga.

Gracias, mu armuke - Aitäh, mu armsam.

Esta abierto - See on avatud.

Ven baila - Tule tantsima.

Laulusõnad filmidest "The Club" ja "Blackout"

Y cada dia/see on täiesti uus töö - Ja iga päev/see on täiesti uus töö.

Vino el apagon - Elektrikatkestus on saabunud.

Daniela dialoog "The Blackouti" ajal - "Mira, armuke. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son!"

Inglise keeles: "Vaata, mu armastus. Tee mulle teene! Ärka vanaema üles ja äkki on tal küünal! Ma tantsisin, kui pimendus tuli. Siin on inimesi, aga ma ei tea, kes nad on!"

Laulusõnad filmist "Carnaval del Barrio"

Nimekirjad - Loendid.

Diablo - Kurat.

Carajo - Needus sõna.

Fiesta - Pidu.

Armastan, rahune maha - Rahune maha, mu kallis. Carla ütleb seda Danielale, kes teda kohe eirab.

Mis on see tonteria, mida ma tänaval näen? - Mis jama see on, mida ma tänaval näen?

Meil pole elektrit vaja/Tule tagumikust maha, avanza!/Saca la maraca, too oma tamburiin/Tule parrandale - Me ei vaja elektrit. Aja tagumikust maha, liigu edasi! Võtke maraka välja, tooge oma tamburiin. Tule ja liitu peoga.

Ma ei tea, mida sa oskad - Ma ei tea, mida sa laulad.

Lihtsalt tehke see töö käigus! Oleme improvisando - Lihtsalt tee see ära! Me improviseerime.

Alza la bandera! - Tõstke lipp! Seda refrääni lauldakse enne nelja Ladina-Ameerika riikide lipu nimetamist: Dominikaani lipp, Puerto Rico lipp, Mehhiko lipp ja Kuuba lipp. Igaüks tõstetakse ajal tantsu järjekord.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Pange see lipp üles. Tõstke seda kuhu iganes soovite. Ma mäletan oma maad.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Ma mäletan oma maad./See kena lipp!/Selles on kogu mu hing!/Ja kui ma suren/ matta mind mu maale!

Mira para alla - Vaata sinna.

Batmani figuurid annavad üksikasjaliku ülevaate Catwoman Riddleri kostüümidest

Autori kohta