Minu nimi Subtiitrid vs. Inglise dub: mida peaksite vaatama
Kas on parem vaadata Netflixi ingliskeelset dublit või subtiitreid Minu nimi? Platvormi uusim Korea draama jälgib noort naist, kes otsib oma isa mõrva eest kättemaksu. Meeleheitliku otsustavusega täidetud Yoon Ji-woo (Han So-hee) liitub Lõuna-Korea suurima narkovõrguga. Selle ülemus Choi Mu-jin (Park Hee-soon) teeb talle ülesandeks tungida politseisse, et isa tapjale jälile saada.
Minu nimi on saadaval subtiitritega ja on dubleeritud ka inglise keeles, võimaldades vaatajatel nende valikute vahel valida. Kaaslase ülekaalukas edu Netflixi Korea draama Kalmaari mäng tõi palju tähelepanu subtiitrite ja dubleerimise ümber käivale arutelule. Video dubleerimine hõlmab tootjale uue keele näitleja vokaalse esituse lisamist filmitud algselt teises ja sobitades uued sõnad algsete suuliigutustega sama palju kui võimalik. Mõned inimesed eelistavad seda meetodit subtiitritega originaalkeele vaatamise asemel, kuna nad saavad vaadata veidi juhuslikumalt, kuid on paremad kui teised. Minu nimi on mures?
Siiani pole jõutud üksmeelele, kas subtiitrid või ingliskeelne dub on vaatamiseks parem
Inimesed on ka märkinud, et on oluline valida ingliskeelsed subtiitrid, mitte suletud subtiitrid, mis on loetletud kui "inglise [CC]". Suletud subtiitrid on mõeldud spetsiaalselt neile, kes on vaegkuuljad ning sisaldavad muusika ja heliefektide kirjeldusi. Need on tavaliselt ka automaatselt loodud ja kipuvad olema ingliskeelsele dublile lähemal kui algkeel. Võrdlused erinevate subtiitrite vahel Kalmaari mäng rõhutas mõnedes dialoogides teravaid erinevusi. Twitteri kasutaja ADeVonJohnson juhib tähelepanu stseenile, kus pealdised loevad: "Ma ei ole geenius, aga sain selle siiski korda, " samas kui tegelikud ingliskeelsed subtiitrid olid palju lähemal korea keele algsele kavatsusele, lugedes: "Ma pole kunagi viitsinud õppida, aga ma olen uskumatult tark".
Kui võimalik, peaksid vaatajad vaatama Netflixi omad Minu nimi subtiitritega saate nüansirikkamaks mõistmiseks. Muidugi, igaühel, kellel on raskusi ekraanil olevatele sündmustele tähelepanu pöörata, lugedes samal ajal ka subtiitreid, oleks dubleeritud palju parem valik. Dubleerivad ettevõtted näevad palju vaeva, et luua võimalikult täpne tõlge, nii et inglise keeles dubleeritud sarja vaatamine võimaldaks ikkagi üldist nauditavat kogemust.
Selgitate 3. hooaja keerukat lõppu: igale küsimusele on vastatud
Autori kohta