Kalmaarimängu näitlejanna ei suutnud päriselus kärgstruktuuri väljakutset täita

click fraud protection

Hoiatus: Sisaldab SPOILEREID Kalmaari mäng

Kalmaari mängNäitleja Jung Ho-yeon ütleb, et ta ei suutnud päriselus "kärgstruktuuri väljakutset" täita, kuigi tema tegelane etenduses Kang Sae-byeok suudab seda teha. See väljakutse oli üks paljudest, mis selles sisaldusid Netflixi uusim Lõuna-Korea põnevussari stsenarist-režissöörilt Hwang Dong-hyukilt. Saade saavutas pärast selle ilmumist eelmisel kuul ootamatult populaarsust kogu maailmas, Netflixi kaasjuht Ted Sarandos teatas hiljuti, et Kalmaari mäng on õigel teel, et saada nende kõigi aegade vaadatuimaks saateks.

Kalmaari mäng jälgib mitmeid õnnetuid tegelasi, kes võistlevad surmamängude seerias, et võita 45,6 miljardi KRW (ligikaudu 38,7 miljonit dollarit) suurune peaauhind. Kõik väljakutsed on inspireeritud Lõuna-Koreas levinud lapsepõlvemängudest, millest üks on "seoltang bbopki" - "suhkru korjamine" - mida saate lokaliseeritud subtiitrid tõlgivad kui "suhkur". kärgstruktuurid." Selles mängus peavad võistlejad hoolikalt nikerdama rabedatest suhkrulehtedest kuju, mida nimetatakse "dalgonaks". Graveeritud kuju kahjustamine põhjustab kohe ebaõnnestumise ja seejärel surma. Kuigi Sae-byeok suudab saates väljakutse suhteliselt hõlpsalt läbi teha, polnud Jung nii osav kui tema

väljamõeldud vaste aastal Kalmaari mäng.

Hiljutises TikToki klipis saidilt AEG, Jung paljastas, et Netflix Korea pani ta päriselus dalgona väljakutset tegema – kaks korda. Ta tunnistab seda aga häbelikult "Nad andsid mulle kaks võimalust, kuid ma ebaõnnestusin kogu aeg." Vaadake allpool näitlejanna täielikke kommentaare:

Tegelikult Netflix Korea [...] sundis mind [dalgona väljakutset] tegema, kuid ma ebaõnnestusin. Kaks korda. Nad andsid mulle kaks võimalust, kuid ma ebaõnnestusin alati.

Tik Toki originaalvideo vaatamiseks klõpsake siin.

"bbopki" välimus aastal Kalmaari mäng on tekitanud kogu maailmas huvi nostalgilise Lõuna-Korea lapsepõlvemaitse vastu. Kuid saate vastumeelsus nimetada maiust selle tegeliku koreakeelse nimega viitab suurematele lokaliseerimisprobleemidele, mida mõned on kritiseerinud. Kalmaari mäng subtiitrid jaoks. Kuigi "suhkru kärg" ei pruugi kommi jaoks olla täiesti ebatäpne nimi, on lokaliseerimise keeldumine teatud koreakeelsete sõnade kasutamine kustutab kultuurilised eripärad, mis on vajalikud kirjaniku omade täpseks kujutamiseks kavatsused. Sõna "suhkru kärg" kasutamine muudab kommid ingliskeelsele publikule tuttavamaks, kuid see teeb seda konkreetse nostalgilise varjundi arvelt, mida bbopki Lõuna-Korea ühiskonnas kannab.

Kuigi need probleemid esinevad saate subtiitrites, on saatega seotud inimesed nagu Jung Ho-yeon – ei karda õnneks kasutada põlisrahvaste sõnu, et kirjeldada erinevaid aspekte seeria. Kuna mitteingliskeelsed saated ja filmid muutuvad ingliskeelsetel turgudel üha tavalisemaks, peaksid lokaliseerijad investeerima rohkem aega tagamaks, et tõlked on sama täpsed ja peegeldavad originaalkultuuri võimalik. Loodetavasti vaidlused taga Kalmaari mängsubtiitrid on samm selles suunas.

Allikas: AEG

Kevin Feige tunneb end MCU kuurüütli suhtes hästi, ütleb Oscar Isaac

Autori kohta