Squid Game TikTok Video juhib tähelepanu sellele, mis ingliskeelsetes subtiitrites valesti läheb

click fraud protection

TikToki video, mille tegi a Kalmaari mängfänn paljastab, et sarja ingliskeelsed subtiitrid ei tõlgi sageli täpselt nende koreakeelset tähendust. Kalmaari mäng on ellujäämisdraama, mille on kirjutanud ja lavastanud Hwang Dong-hyuk koos suurepäraste Lõuna-Korea staaridega, sealhulgas Lee Jung-Jae, Park Hae-soo, Jung Ho-Yeon, Kim Joo-ryoung ja O Yeong-su. Lugu keerleb võistluse ümber, kus 456 mängijat kõigilt elualadelt mängivad lastemänge püüdes võita peaauhinda 45,6 miljardit ₩ (umbes 38,7 miljonit dollarit). Rahaline auhind võib olla ahvatlev, kuid mängijad avastavad peagi, et ülesande täitmata jätmise tagajärjeks on kohene surm. Sellest hoolimata võitlevad konkurendid erinevatel isiklikel põhjustel innukalt.

Kuigi selle süžee võib olla sarnane muud düstoopilised filmid nagu Näljamängud, Kalmaari mäng kiidetakse selle laitmatu lavastuse, põnevate episoodide ja keeruliste teemade eest, mis tõstavad esile majanduslikku ebavõrdsust ja inimlikke võitlusi. Korea draama on kogu maailmas laineid löönud alates selle debüüdist eelmise aasta septembris. 17. Praegu on see valmis saama Netflixi seni vaadatuimaks seriaaliks, hoides juba mitu nädalat USA-s ja paljudes teistes riikides esikohta.

Kalmaari mäng edu on tugevdanud Netflixi välismaist programmi ja toonud tähelepanu teistele Korea draamadele.

Vaatamata selle tohutule edule on selle ümber olnud probleeme Kalmaari mäng mitmekeelsed pealdised. Oli mitmeid juhtumeid, kui saate ingliskeelsed subtiitrid ei tõlginud täpselt algset tähendust. TikToki kasutaja Youngmimayer, kes valdab vabalt korea keelt, juhtis sellele tähelepanu mitmetes videotes ja säutsus. Ta tsiteeris paljusid stseene "saage hätta," sealhulgas Mi-nyeo (Kim Joo-ryoung) ja Oh Il-nami (O Yeong-su) omad. Kuigi enamik tõlkevigu on tühised, ei taba mõned dialoogid korea keeles täpset konteksti. Üks selline näide on see, kui Mi-nyeo püüab veenda teisi inimesi temaga mängima. Ingliskeelsed subtiitrid loevad, "Ma ei ole geenius, aga saan sellega hakkama." The Kalmaari mäng fänn tõlkis selle keelde: „Ma olen väga tark; Ma lihtsalt ei saanud kunagi võimalust õppida." Lugege tema selgitust selle kohta, miks see on tohutu kõrvalekalle selle otsesest tähendusest:

See on Korea meedias tohutu trobikond. Vaene inimene, kes on tark ja tark ega ole lihtsalt rikas. See on suur osa tema iseloomust. Peaaegu kõik, mida ta ütles, on tõlke seisukohast viltu, kuid sul jäi lihtsalt märkamata kõik, mida kirjanik soovib, et sa temast teaksid. See tundub nii väike, kuid see on kogu tegelase eesmärk selles kuradi saates osaleda!

Teine oluline stseen, mida Netflixi ingliskeelsed subtiitrid õigesti ei tõlginud, on millal Oh Il-nam ütleb "gganbu" vesteldes Seong Gi-huniga (Lee Jung-jae). Alapealkiri tõlgis koreakeelse termini kui "me jagame kõike," mis peaks olema "Minu ja teie vahel pole omandiõigust." Need näiliselt väikesed read sisaldavad korea keeles sügavamaid tähendusi, mida välisvaatajad ei näe, kuna pealdised pole täpsed.

On üsna tavaline, et välismaistes filmides ja sarjades lähevad keele- ja kultuurierinevuste tõttu mõned stseenid tõlkes kaduma. Kas dubleeritud või subtiitritega, on kõnekeele tõlkimisel alati piirangud. Õnneks on tänapäeva vaatajad rohkem ühenduses sotsiaalmeedia kaudu, kus fännid saavad tervislikult oma lemmiksaadete üle arvamusi ja mõtteid vahetada. Kalmaari mäng on Korea lavastus, kuid selle ülemaailmne edu tõestab, et lootuse, perekonna ja võrdõiguslikkuse universaalseid teemasid saavad hinnata igasuguse taustaga publikud.

Allikas: Youngmimayer/TikTok

Attack on Titan viimase hooaja 2. osa treiler: kes jääb ellu?

Autori kohta