Kalmaripelinäyttelijä ei voinut suorittaa hunajakennohaastetta tosielämässä

click fraud protection

Varoitus: Sisältää SPOILEREITA Kalmari peli

Kalmari pelinäyttelijä Jung Ho-yeon sanoo, ettei hän kyennyt suorittamaan "hunajakennohaastetta" tosielämässä, vaikka hänen hahmonsa sarjassa, Kang Sae-byeok, pystyy siihen. Tämä haaste oli yksi monista mukana olevista haasteista Netflixin uusin eteläkorealainen trillerisarja käsikirjoittaja-ohjaaja Hwang Dong-hyuk. Ohjelman suosio räjähti yllättäen maailmanlaajuisesti sen julkaisun jälkeen viime kuussa, kun Netflixin toimitusjohtaja Ted Sarandos ilmoitti äskettäin, että Kalmari peli on matkalla olemaan heidän kaikkien aikojen katsotuin ohjelma.

Kalmari peli seuraa useita onneltaan huonoja hahmoja heidän kilpailemassa kuolemanpeleissä voittaakseen 45,6 miljardin KRW: n (noin 38,7 miljoonan dollarin USD) pääpalkinnon. Jokainen haaste on saanut inspiraationsa Etelä-Koreassa yleisistä lapsuuden peleistä, joista yksi on "seoltang bbopki" - "sokerin poiminta" - joka ohjelman lokalisoidut tekstitykset käännetään sanaksi "sokeri". hunajakennoja." Tässä pelissä kilpailijoiden tulee huolellisesti veistää hauraista sokerilevyistä muoto, jota kutsutaan "dalgonaksi". Kaikki kaiverretun muodon vauriot johtavat välittömästi epäonnistumiseen ja myöhemmin kuolema. Vaikka Sae-byeok pystyy suorittamaan haasteen suhteellisen helposti esityksessä, Jung ei ollut aivan yhtä taitava kuin hän

kuvitteellinen vastine Kalmari peli.

Äskettäisessä TikTok-leikeessä kohteesta AIKA, Jung paljasti, että Netflix Korea sai hänet tekemään dalgona-haasteen tosielämässä – kahdesti. Hän kuitenkin myöntää sen tylysti "he antoivat minulle kaksi tilaisuutta, mutta epäonnistuin aina." Katso näyttelijän täydelliset kommentit alta:

Itse asiassa Netflix Korea [...] sai minut tekemään [dalgona-haasteen], mutta epäonnistuin. Kaksi kertaa. He antoivat minulle kaksi tilaisuutta, mutta epäonnistuin aina.

Napsauta tätä nähdäksesi alkuperäisen videon Tik Tokissa.

"bbopkin" esiintyminen in Kalmari peli on herättänyt maailmanlaajuista kiinnostusta nostalgiseen eteläkorealaiseen lapsuuden herkkuun. Ohjelman vastenmielisyys kutsua herkkua sen todellisella korealaisella nimellä on kuitenkin osoitus laajemmista lokalisointiongelmista, joita jotkut ovat arvostelleet. Kalmaripelit tekstitykset kohteelle. Vaikka "sokerikenno" ei välttämättä ole karkkien suoranainen epätarkka nimi, lokalisoinnin kieltäytyminen tiettyjen korealaisten sanojen käyttäminen poistaa ne kulttuuriset erityispiirteet, joita vaaditaan kirjoittajan täsmälliseen kuvaamiseen aikeita. Sanan "sokerikenno" käyttö tekee makeisista tutumpia englanninkieliselle yleisölle, mutta se tekee sen sen erityisen nostalgisen konnotaation kustannuksella, joka bbopkilla on eteläkorealaisessa yhteiskunnassa.

Vaikka nämä ongelmat jatkuvat ohjelman tekstityksessä, ohjelmaan osallistuvat henkilöt - kuten Jung Ho-yeon – eivät onneksi pelkää käyttää alkuperäiskansojen sanoja kuvaamaan eri näkökohtia sarja. Koska ei-englanninkieliset ohjelmat ja elokuvat yleistyvät englanninkielisillä markkinoilla, lokalisoijien tulisi investoida enemmän aikaa sen varmistamiseen, että käännökset ovat yhtä tarkkoja ja heijastavat yhtä alkuperäistä kulttuuria mahdollista. Toivottavasti kiistat takana Kalmari pelikäyttäjän tekstitykset tulee olemaan askel siihen suuntaan.

Lähde: AIKA

Kevin Feige on tyytyväinen MCU: n Moon Knightiin, sanoo Oscar Isaac

Kirjailijasta