Squid Gamen tekstitykset vs. Englanninkielinen Dub: Mitä sinun pitäisi katsoa

click fraud protection

Netflixin uusin hittisarja Kalmari pelivaltaa maailman myrskyllä, mutta englanninkielisille, jotka eivät voi nauttia esityksestä sen alkuperäisellä koreakielellä, ovat tekstitykset tai englanninkielinen dubaus parempi tapa katsoa? Muutaman viime vuoden aikana Netflix on lisännyt huomattavasti kansainvälistä ja ei-englanninkielistä tuotantoaan, joista monet ovat tuottaneet menestystä yli kielimuurien. Kalmari peli on tämän trendin viimeisin, seuraamalla muita hittejä, kuten Raharyöstö ja Lupiini.

Kysymys dubista vs. tekstitykset ovat usein kiistanalainen suosittujen vieraskielisten elokuvien ja ohjelmien kohdalla. Jotkut katsojat haluavat nähdä tarinan ilman tekstityksiä, koska he voivat keskittyä enemmän toiminnassa ja kehonkielessä ruudulla, kun taas toiset haluavat kuulla alkuperäisten näyttelijöiden esittävän omansa rivit. The Kalmari peli heittää on täynnä lahjakkaita tähtiä sekä nuoria että vanhoja, joten päätös heidän esityksistään on merkittävä.

Joten mikä on paras vaihtoehto vain englanninkielisille katsojille

Kalmari peli? Useimmissa tapauksissa tekstitykset säilyttävät enemmän vieraankielisen sarjan alkuperäistä tarkoitusta ja ovat siksi parempi vaihtoehto niille, jotka etsivät vähiten muuttunutta kokemusta. Se sanoi, Kalmari peli saattaa olla yksi niistä harvoista tilaisuuksista, joissa englanninkielinen dubaus on paras vaihtoehto, sillä huomattavia ongelmia tekstityskäännöksissä on osoitettu. Vaikka on täysin mahdollista, että duballa on sama ongelma, toistaiseksi tekstityksiä on pidetty esimerkkeinä käännöksen flubbamisesta. Siitä syystä, Kalmari peli voidaan parhaiten nauttia katsomalla englanninkielistä dubattua versiota alkuperäisen korealaisen dialogin sijaan englanninkielisellä tekstityksellä.

Valitettavasti kumpikaan vaihtoehto ei ole paras tapa katsella Kalmari peli Netflixissä. Sillä niin hieno kuin esitys onkin sen jälkeen, kun se on käyty läpi minkä tahansa englanninkielisen käännöksen, paljon tarinan vivahteita ja monimutkaisuutta katoaa matkan varrella. Sarjassa tviittejä, jotka ovat levinneet viraaliseksi, podcasteriksi ja sujuvasti korean puhujaksi Youngmi Mayer huomautti useista räikeistä eroista näiden kahden version välillä Kalmari peli tuli niin suosituksi, mikä korostaa, kuinka kokonaiset hahmokaaret ovat huomattavasti vähemmän kiinnostavia ja kliseisempiä englanninkielisessä käännöksessä.

Tarkoittaako se Kalmari peli eikö ole silti katsomisen arvoinen niille, jotka eivät ymmärrä koreaa? Ei. Esitys on näyttävä monella tapaa, ja monet tarinan parhaista osista loistavat edelleen englanninkielisessä käännöksessä. Olisi kuitenkin virhe sanoa, että esitys olisi yhtä täydellinen englanniksi kuin koreaksi. Suunnittelu, sävy, tahdistus ja tähdet Kalmari peliovat edelleen loistavia tekstitysten kanssa, mutta mikään versio ei voi kilpailla sarjan katsomisen ja ymmärtämisen kanssa sen väärentämättömässä muodossa.

Kevin Feige on tyytyväinen MCU: n Moon Knightiin, sanoo Oscar Isaac

Kirjailijasta