Pokémon Gen 8 avec des noms japonais surprenants

click fraud protection

Pokémon Épée et Bouclier a été un succès immédiat pour la Switch dès sa sortie. Comme pour tout nouveau jeu principal, Épée et bouclier a introduit de nombreux Pokémon, des débutants Grookey, Sobble et Scorbunny, à de nouveaux rebondissements évolutifs sur les anciens favoris, comme Perrserker et Sirfetch'd. Les Pokémon reçoivent des noms différents dans le monde entier chaque fois que la franchise est localisée. Mais au Japon, où Pokémon est développé et conçu, les noms prennent une profonde intentionnalité.

Depuis Gen One, les noms des Pokémon diffèrent en japonais, Anglais, et bien d'autres langues. Dans le cas du Japon, l'examen du nom d'un Pokémon révèle une tendance fascinante de jeux de mots et de descripteurs qui peuvent indiquer aux fans comment ou pourquoi un Pokémon a été développé. Par exemple, le japonais de Scorbunny est Hibanii, ou « lapin de feu » - qui semble simple et évident jusqu'à ce que l'on se souvienne que l'état de feu original, Charmander, est nommé Hitokage, ou "lézard de feu". Plusieurs autres Pokémon Feu ont également suivi cette tendance, ce qui rend 

Hibanii un rappel générationnel direct.

La génération 8 a ajouté 88 nouveaux Pokémon, dont Épée et bouclierest deux DLC. Alors que quelques-uns - comme Inteleon et Wooloo - partagent des noms en anglais et en japonais, beaucoup d'autres ont des différences fascinantes. Une liste complète des noms des Pokémon peut être trouvée sur Bulbapédie, et les explications suivantes sont une gracieuseté de Bulbapedia, Jisho.org, et la propre expérience de l'auteur avec la langue japonaise.

Pokémon Gen 8 avec des noms japonais surprenants: Grookey

Parmi les Épée et bouclier entrées, Grookey grandit pour devenir un gros batteur. Il est donc tout naturel que son nom intègre des éléments rythmiques: en anglais, "groove" et "monkey", et en japonais, "saru" (singe) et "nori" (rythme) pour obtenir サルノリ (Sarunori). Cependant, il convient de noter que nori n'est pas n'importe quel vieux rythme. Nori est utilisé spécifiquement pour parler de rythme dans Non, une forme de danse dramatique japonaise. Même si Grookey n'est pas un Non Danseur, "norinori" est aussi une expression utilisée pour décrire la bonne humeur.

Pokémon Gen 8 avec des noms japonais surprenants: Sobble

La nature impuissante de Sobble l'a fait aimer de nombreux entraîneurs au début de Épée et bouclier. Comme les anglais Sanglot-ble, le penchant de ce Pokémon pour les pleurs est inhérent aux Japonais メッソン (Messon). Le nom est un portemanteau de mésomeso, l'onomatopée des sanglots et la fin -au, qui peut être un clin d'œil à "caméléon".

Pokémon Gen 8 avec des noms japonais surprenants: Eldegoss

Eldegoss est comme une boule de coton duveteuse, et un choix surprise pour Pokémon UNISSEZ-VOUS. Eldegoss répand des nutriments dans le vent qui profitent aux plantes et aux Pokémon, d'où son nom japonais, ワタシラガ (Watashiraga) combine wata (coton) et shiraga (cheveux blancs) pour refléter sa conception et sa coloration. Pourtant, il ne faut jamais sous-estimer le nombre de couches dans un nom Pokémon, car il existe une autre façon sensée de disséquer Watashiraga: watashi (Moi et raga (le bourgeon nu d'une plante), qui combiné serait une phrase ultra-courte signifiant, "Je suis un raga."

Le nom japonais de Boltund, (Porusuwan, ou "Pulsewan"), est probablement un charmant hommage à Pulseman, un jeu développé par Game Freak avant le premier Pokémon jamais sorti. Le jeu de mots hommage fonctionne si bien parce que "impulsion" fait référence aux capacités de type électrique de Boltund, et l'échange d'une lettre crée "blême", le bruit d'un chien qui aboie, un peu d'onomatopée le conduit à un terme attachant du monde réel pour les chiens: " wan-chan ".

Pokémon Gen 8 avec des noms japonais surprenants: Applin

Applin peut être difficile à faire évoluer, mais comme de nombreux noms de Pokémon japonais, cet hybride de type Grass Dragon coincé dans une pomme est mûr pour les jeux de mots. カジッチュ(Kajicchu) utilise comme base kajitsu, un mot très spécifique pour "fruit". Selon Maître japonais des particules, ce « ne signifie pas nécessairement quelque chose de comestible qui pousse sur une plante. Cela signifie des fruits résultant de la croissance des plantes en général." Quoi de plus fruitful que ce Pokémon sans prétention, qui peut évoluer en un atout d'équipe? Kajitsu'Envoi en cours -tsu est changé en -cchu pour adapter une lecture du caractère kanji pour bug. Quoi de plus, kajirusignifie « grignoter ».

Pokémon Gen 8 avec des noms japonais surprenants: Cramorant

Aux occidentaux qui jouent Épée et bouclier, Cramorant semblait une valeur aberrante bizarre. Mais l'intention derrière la conception de Cramorant est évidente dans son nom japonais, ウッウ. C'est mieux translittéré comme U'u, avec une pause délibérée ressemblant à un étouffement entre deux courts sons « oo ». Le mot japonais pour le cormoran, l'oiseau dont ce Pokémon est basé, est simplement "tu." Et, magnifiquement, l'onomatopée pour l'étouffement et le halètement est également "tu," mais avec une pause ajoutée à la fin. Il est difficile de dire si le nom ou le Pokémon est venu en premier, mais cela ressemble à une incarnation appropriée de son surnom guttural.

Pokémon Gen 8 avec des noms japonais surprenants: Polteageist

Les Le Polteageist de type Fantôme est le "Pokémon Thé Noir." On pourrait soutenir que le jeu de mots solide dans "Polteageist" en fait l'un des noms de Pokémon anglais les plus forts de mémoire récente. Le nom japonais vient d'un angle similaire, avec des résultats tout aussi solides. Ce Pokémon s'appelle ポットデス (Pottodesu), dont la traduction romanisée officielle est Potdeath. Mais l'astuce ne s'arrête pas là: en panne, Potto-desu est également une phrase complète en japonais, signifiant simplement « C'est un pot. »

Pokémon Gen 8 avec des noms japonais surprenants: Perrserker

L'intimidant Épée et bouclier Pokémon Perrserker est une mutation de type Acier vaguement horrible, d'inspiration viking, de Galarian Meowth. En japonais, "oui" est l'équivalent du "meow" anglais. Nya est la pierre angulaire de le nom japonais de Miaouss, Nyaasu ou "Nyarth, ainsi que celle de Perrserker. ニャイキング (Nyaikingu, ou Nyaïking) est la combinaison astucieuse de nya et viking (et peut-être roi). Le terme « viking » est également un moyen courant de désigner un repas sous forme de buffet au Japon, alors peut-être que Perrserker a aussi vraiment faim.

Pokémon Gen 8 avec des noms japonais surprenants: Sirfetch'd

Épée et bouclier a finalement donné aux fans une forme évoluée de Farfetch'd de Gen One – le chevaleresque Sirfetch'd. Les noms japonais de Farfetch'd et Sirfetch'd sont centrés sur l'humble negi, ou oignon vert, que les deux Pokémon utilisent. Comme le negile cousin plus rond de, le nom ネギガナイト (Negiganaito) est à plusieurs niveaux. Negi se combine avec giga, un préfixe signifiant "milliard" qui est souvent utilisé pour rendre les mechs et autres sons impressionnants. Naito est "chevalier", donc dans l'ensemble, Sirfetch'd est un Giga Green Onion Knight.

Pokémon Gen 8 avec des noms japonais surprenants: Urshifu

L'étoile deÉpée et bouclierle premier DLC d'Ushifu, celui d'Ushifu Les noms anglais et japonais font référence aux bases de ce Pokémon dans les arts martiaux. ウーラオス (Uuraosu, ou Wulaosu) peut cependant avoir quelques origines différentes. Uura pourrait venir de "uraa", une interjection originaire du russe qui correspond à peu près à " hourra ". Hunter X Hunter sait "osu", une salutation, une interjection et une affirmation couramment utilisées dans les arts martiaux et les sports japonais. De plus, la longue "uu" pourrait être un clin d'œil à "wushu, " le mot chinois pour kung fu.

Pokémon Épée et Boucliera ajouté de nombreux Pokémon colorés et intéressants à la franchise. Ils ne peuvent pas tous être U'u, mais leurs noms japonais ont tendance à donner une idée précise de l'intention derrière leurs conceptions.

La source: Bulbapédie, Maître japonais des particules, Jisho.org, Le Nô

Les joueurs d'Animal Crossing économisent des miles Nook pour des voyages vers les îles Kapp'n

A propos de l'auteur