Sailor Moon: 15 façons dont il a été censuré en Amérique

click fraud protection

La définition du genre de fille magique, marin lune est un manga et une série télévisée bien-aimés qui ont gagné en popularité. Si quelqu'un en Amérique du Nord doit savoir quelque chose sur l'anime, il connaîtra cette émission, car c'est probablement le titre d'anime grand public le plus reconnaissable de tous. Cependant, une censure douteuse a conduit à des disputes entre les fans pour savoir si le doublage anglais nuisait à la représentation LGBT de la série et à d'autres éléments, car il a fortement modifié le contenu de la série. Bien qu'une grande partie de ce contenu ait été rajoutée grâce au redoublement effectué par Viz Media et le Cristal Sailor Moon séries.

La version de marin lune sorti en Amérique qui a été produit par DiC (pour les deux premières saisons) et le studio de doublage Optimum Productions avait un beaucoup de censure, qui comprenait la suppression de la quasi-nudité et de la violence, ainsi que l'ajout infâme des baisers les cousins. Même lorsqu'un nouveau producteur, Cloverway, s'est associé à YTV pour localiser des épisodes aux États-Unis et doubler les troisième et quatrième saisons (avec Optimum Productions), la censure a continué. Le spectacle a été à l'origine doublé au Canada, ce qui est souvent oublié.

Cette censure a-t-elle promu des messages négatifs ou contribué à rendre le programme plus adapté aux enfants? Vous décidez alors que nous explorons la censure dans Sailor Moon: 15 façons dont il a été censuré en Amérique.

15 Sailor Neptune et Sailor Uranus sont passés de copines à cousines

C'est peut-être l'exemple le plus célèbre d'échec de la censure, pas seulement dans marin lune, mais dans l'histoire de l'anime. Vous avez bien lu - Sailor Neptune et Sailor Uranus étaient à l'origine des amantes lesbiennes dans la version japonaise de marin lune mais la société l'a changé afin que les deux se soient référés l'un à l'autre comme des cousins. Que la maladresse s'ensuive! Les deux agissent terriblement proches pour les "cousins", se tenant souvent la main et se donnant des regards assez significatifs. Ils sont donc passés d'un couple de lesbiennes, un excellent exemple de représentation LGBT positive dans les anime grand public, à des cousins ​​"platoniques".

Fait intéressant, certains doublages en dehors des États-Unis ont maintenu la relation entre les deux vivants mais ont donné à Sailor Uranus un acteur de voix masculin, essayant de la transformer en un personnage masculin. Cela a peut-être incité certains téléspectateurs à se gratter la tête lorsque le désormais mâle Uranus s'est transformé en une forme de Sailor Scout, dotée d'une apparence physique et d'une jupe beaucoup plus féminines.

La censure de ce couple est souvent la raison la plus évoquée pour laquelle les gens pensent que le dub anglais a massacré le dub japonais original.

14 L'épisode anti-graisse de Sailor Moon

Il y a des cas de censure dans marin lune utilisé à des fins de bien. Regarder le nom de cet épisode seul dans les deux traductions est assez révélateur tout de suite. Le quatrième épisode de marin lune se traduit approximativement par "Usagi vous apprendra! Comment perdre du poids" en japonais mais s'appelle "Slim City" dans le dub DiC. L'épisode se concentre sur la façon dont Usagi (notre héroïne Sailor Moon) prend du poids et va trop loin en essayant de le perdre.

Le dub DiC a beaucoup changé ce qui était dit dans la version japonaise qui disait essentiellement "affamez-vous et vous perdrez du poids". Par exemple, dans la version japonaise, une fille du groupe d'Usagi, qui est un peu plus pleine que les autres filles, raconte comment elle perd du poids juste pour que quelqu'un d'autre l'aime sa. Mais le dub anglais la fait parler de manière plus positive, mentionnant que ses parents ne la laisseront pas suivre un régime et que vous ne devriez pas vous affamer, arrêtez simplement de manger autant de malbouffe.

L'épisode est toujours problématique, mais le dub DiC a essayé de donner à l'épisode une tournure plus positive pour le corps.

13 La quasi-nudité supprimée

Malgré le fait que ce spectacle présente un adolescent de 14 ans (oui, Sailor Moon a 14 ans) se déshabillant tout en se transformant en un fille magique, DiC pensait toujours pouvoir rendre la quasi-nudité de la série un peu moins évidente et plus "saine" pour le les gosses. Toutes les scènes de transformation de Sailor Moon et du reste des Sailor Scouts adoucissent leur corps, diminuant la taille de leurs seins.

Il y a aussi plusieurs scènes de bain dans la série, qui ont été modifiées pour cacher davantage le corps des filles. Dans quelques scènes montrant Serena dans le bain, le niveau d'eau du bain est plus élevé pour couvrir davantage sa poitrine. Sa poitrine est également rétrécie, tout comme dans les scènes de transformation. Au moins, ils sont cohérents !

Une autre scène notable avec de la nudité qui a été censurée se produit lors du dernier épisode, qui n'a jamais été doublé en anglais. Sailor Moon combat le grand méchant de la saison et elle est complètement nue tout en le faisant dans la version japonaise originale. Cependant, il a été censuré et diffusé en Corée du Sud de tous les lieux, avec une élégante robe blanche ajoutée pour couvrir notre héroïne. Elle était nue à l'origine parce que le Japon considère le corps nu comme une représentation de la pureté et voulait le représenter comme la plus grande puissance de Sailor Moon.

12 Censure en deux parties « Day of Destiny »

Outre la nudité, la version américaine de marin lune voulaient vraiment censurer la violence car ils commercialisaient auprès d'un public plus jeune. Cependant, dans la finale en deux parties de la première saison, "Day of Destiny", il y a eu beaucoup de morts. En fait, tous les Sailor Scouts meurent dans la version originale et sont ensuite ressuscités. La version américaine voulait éviter toute cette obscurité, donc toutes les mentions de la mort dans l'épisode étaient supprimé et il s'est avéré être une bataille assez sans incident par rapport à son japonais d'origine version.

L'épisode a été si fortement édité que les deux parties ont été réduites à un épisode en Amérique. Lorsque les Sailor Scouts meurent dans l'épisode, le doublage anglais le modifie pour que les méchants disent qu'ils ont été capturés à la place et qu'ils étaient détenus dans le Negaverse. Plus tard, lorsque Sailor Moon tue la reine Beryl, le dub anglais insiste sur le fait qu'elle vient d'être scellée dans le Negaverse. Bien sûr, nous l'achetons...

11 Sailor Moon se saouler

Apparemment, même les super-héros doivent parfois se montrer. Dans le dub japonais original, notre héroïne Usagi se saoule plusieurs fois tout au long de la série. Dans l'épisode "Usagi's Dance, in Time to a Waltz", elle devient nerveuse en essayant de comprendre les étrangers et finit par boire de l'alcool (qu'elle a pris pour autre chose) pour calmer ses nerfs. Puis, lors de "Romance Under the Moon! Le premier baiser d'Usagi", Usagi boit accidentellement de l'alcool, le prenant pour du punch. Elle se fait même embrasser pour la première fois par Tuxedo Mask alors qu'elle est ivre.

Le dub anglais a estimé que leur héros ne pouvait pas se promener ivre, alors ils ont donné l'impression qu'elle avait juste bu trop de punch sans alcool et qu'elle tombait malade, pas en état d'ébriété. Ainsi, son oscillation ivre est maintenant interprétée comme faisant partie de sa maladie. D'autres symptômes incluent des propos absurdes sur la nourriture, un manque d'inhibitions et la gueule de bois le lendemain. Le baiser entre elle et Tuxedo Mask est également décrit comme un rêve dans la version anglaise, alors qu'il s'est réellement produit dans l'épisode japonais original.

10 Zoisite est passé d'un homme gay à une femme hétéro

Tout comme certains dubs dans d'autres pays ont fait de Sailor Uranus un homme afin qu'elle puisse continuer sa relation avec Neptune en tant que couple hétérosexuel, le dub anglais a fait de Zoisite, l'un des guerriers de la reine Beryl, passer d'un homme gay à un hétéro femelle. Dans la version japonaise, il est amoureux d'un autre guerrier sous le commandement de la reine Beryl, Kunzite. Cette relation était en fait une création de l'anime, puisque le manga original dépeint en fait les deux comme étant aussi proches que des frères et non des amants.

Le dub anglais s'est complètement débarrassé de leur relation amoureuse en utilisant une comédienne voix féminine; garder la relation amoureuse entre Zoisite et Kunzite mais en faire une romance directe. Cela a été fait dans la crainte que les parents ne dénoncent les relations homosexuelles dans les dessins animés pour enfants. Tout comme Uranus et Neptune, cette censure est un autre exemple de la façon dont le dub anglais original a abandonné la représentation des relations LGBT dans l'anime.

9 Fish Eye est passé de mâle biologique à femelle

Une autre scélérat dans une saison ultérieure de marin lune est passé d'un homme qui s'habillerait en femme (il n'était pas clair si Fish Eye s'identifiait également comme une femme) à une femme biologique. Fish Eye était membre du Dead Moon Circus qui travaillait pour Zirconia (un autre personnage qui, pour certains raison, a été changé d'un personnage masculin dans la version originale à un personnage féminin dans la version anglaise doublage). Fish Eye a reçu une voix féminine dans le doublage anglais - et aucune indication d'être un homme.

Cette censure a posé des problèmes majeurs lors de l'épisode "Clothes Call" centré sur Fish Eye. Dans ce document, Fish Eye arrache sa chemise pour révéler son torse clairement masculin. Cependant, dans la version américaine, ces scènes ont été coupées ou recadrées de sorte que la poitrine de Fish Eye n'était pas visible. Bien qu'ils aient échoué plusieurs fois à cela, puisque nous pouvons parfois voir sa poitrine. Quoi qu'il en soit, il est plutôt surprenant que les parents ne soient pas plus en colère contre un personnage prétendument féminin se promenant seins nus dans l'épisode. N'est-ce pas pire d'avoir une femme aux seins nus qui court qu'un homme aux seins nus ?

8 Changements de nom dus à l'américanisation et au racisme

La plupart des dessins animés, lorsqu'ils passent du Japon à l'Amérique, américaniseront les noms. Ainsi, l'alter-ego de Sailor Moon est passé d'Usagi à Serena, Mercure est passé d'Ami à Amy, Mars est passé de Rei à Raye, Jupiter est passé de Makoto à Lita, Sailor Venus est allé de Minako à Mina, et Tuxedo Mask (appelé Tuxedo Kamen au Japon) est allé de Mamoru Chiba à Darien Boucliers. Le nom d'Usagi a peut-être été changé en Serena en raison de sa similitude avec la déesse de la lune grecque Selene. Le nom de Lita est aussi un jeu de mots sur la foudre, l'arme qu'elle utilise en tant que Sailor Scout.

Les noms des méchants ont également été modifiés – certains plus légers que d'autres – dont Zoisite devenant Zoicyte, Kunzite devenant Malachite, Prince Demande devenant Princess Diamond et Koan devenant Catzy. Death Phantom est devenu Doom Phantom et Deathbusters a été changé en Heart Snatchers pour éviter l'utilisation du mot "mort" dans une émission pour enfants.

Cependant, certains noms ont été modifiés simplement à cause des connotations négatives qu'ils portaient avec eux. Par exemple, les forces maléfiques contre lesquelles les Sailor Scouts se sont battus s'appelaient à l'origine le Black Moon Clan. Cela a été changé en Famille Negamoon.

7 Épisodes entiers coupés

La version américaine de marin lune a fait plus que simplement couper des parties d'épisodes. Parfois, des épisodes entiers n'étaient pas initialement doublés. Les raisons pour lesquelles ces épisodes ont été abandonnés restent floues, mais il existe plusieurs théories de fans pour expliquer pourquoi, telles que des problèmes de mauvaise qualité/rythme ou parce qu'il s'agissait principalement d'épisodes de remplissage.

« Punissez-les! The House of Fortune is the Monster Mansion" était le premier épisode coupé et mettait en vedette Melvin et plusieurs autres étudiants de l'école de Sailor Moon. Il comportait également une scène où Melvin relève la jupe de son professeur, la réduisant aux larmes.

Dans l'épisode suivant, " A Monster's Scent! Chanela Steals Love", Sailor Moon présente Luna à sa famille et essaie de la garder comme animal de compagnie, mais elle finit par devenir obsédée par une chanela, une petite gerbille poilue (qui est un pur mal !).

Dans "Protégez la mélodie de l'amour! Serena est un Cupidon", Sailor Moon doit se déguiser en adulte pour protéger un pianiste de jazz qui reçoit accidentellement une cassette capable de drainer l'énergie vitale. Le prochain à être coupé est "The Summer! L'océan! Notre jeunesse! And a Ghost, Too", un épisode de plage mettant en scène un fantôme et une fille aux pouvoirs psychiques.

Le cinquième épisode qui a été coupé est le plus intéressant: "Sailor Venus' Past, Mina's Tragic Love". Grâce à Le dub anglais de DiC, la première fois que nous rencontrons Sailor Venus, c'est quand elle sort de nulle part pour sauver le marin Scouts. Cependant, elle est apparue pour la première fois dans cet épisode, qui explore sa vie en Angleterre (et pourquoi elle est partie) ainsi qu'une histoire d'amour triste et non partagée. Nous passons à côté de son histoire plutôt tragique et perdons ainsi une partie de la profondeur de ce personnage. La liste des épisodes coupés continue.

6 Américanisation du spectacle

En plus de l'américanisation des noms dans l'émission, les émissions américaines ont également supprimé la plupart des références à la culture japonaise, à la fois dans l'audio et à l'écran. Ainsi, si un personnage se tenait à côté, disons, de signes écrits en kanji, il deviendrait à la place des signes vierges. De plus, lorsque le bus s'écrase, la porte s'ouvre de l'autre côté, ce qui serait considéré comme correct au Japon et faux pour l'Amérique. De plus, chaque fois que le yen japonais était utilisé pour les prix dans l'anime, le dub anglais se référait à l'argent en tant que dollars.

Un autre exemple d'américanisation se trouve dans l'épisode "Time Bomb". Au Japon, les gens conduisent sur le côté gauche de la route, comme vous le voyez dans l'épisode japonais original. Cependant, le dub anglais flip scènes où Serena est dans un bus pour donner l'impression que le bus conduit du côté droit de la route, imitant les routes américaines. Cependant, cela est extrêmement visible car les téléspectateurs peuvent voir que les lettres sont à l'envers sur les panneaux de passage du bus.

Une autre américanisation de l'anime est le surnom de Darien pour Serena. Il l'appelait à l'origine "tête de boulette." En japonais, boulette se traduit par "Odango", qui fait référence à la façon dont certaines femmes portent leurs cheveux en chignons sphériques sur les côtés de la tête, rappelant des boulettes de pâte. Puisque cette référence culturelle serait perdue pour les Américains, le dub anglais a changé le surnom de Darien pour Serena en le plus américain "tête de boulette de viande."

5 Les étoiles de Sailor Moon ne sont pas publiées du tout

Communément appelé Étoiles de marin, Étoiles de la lune de marin était la cinquième et dernière saison de l'original marin lune Afficher. Plutôt que de simplement supprimer quelques épisodes, comme ils l'avaient déjà fait lors du doublage de la série en anglais, il a été décidé de ne pas doubler cette saison de 34 épisodes, ce qui a bouleversé de nombreux fans.

Beaucoup de gens attribuent la raison à cela aux trois Sailor Starlights, Sailor Star Maker (Taiki Kou), Sailor Star Fighter (Seiya Kou) et Sailor Star Healer (Yaten Kou). Leurs formes civiles semblent masculines mais lorsqu'elles se transforment, les trois se révèlent être des femmes. Étant donné que la dissimulation précédente de Fish Eye était un homme qui s'habillait en femme, il ne serait pas surprenant que la société veuille censurer cela. De plus, étant donné que Darien est absent, Serena et Seiya développent des sentiments amoureux l'une pour l'autre. Ensuite, il y a eu les nombreuses morts et la nudité dans la série.

Cependant, la principale raison pour laquelle la saison n'a jamais été doublée est que la société n'a acheté les droits que jusqu'à Marin S, ce qui signifie qu'ils n'avaient pas la licence pour doubler le reste. De nombreux fans pensaient que cette saison ne serait jamais doublée en anglais. Cependant, Viz Media prévoit de publier l'intégralité de marin lune séries en anglais et non censurées, donc un jour bientôt, nous aurons enfin toute la romance et la mort que nous manquions auparavant !

4 Scènes moins sanglantes

Dans le but de réduire le niveau de violence dans la série, non seulement le doublage anglais a supprimé les mentions de "mort" - ils ont également supprimé le sang de nombreuses manières. Ils ont dû recourir à la censure du sang lorsqu'ils ne pouvaient pas éviter complètement la scène de violence. Cela impliquait généralement de rendre le sang de différentes couleurs, ce à quoi de nombreux anime ont recours lorsqu'ils veulent censurer le sang (quand ils ne le coupent pas ou n'assombrissent pas certaines parties de la scène). Le sang a été changé pour être vert. Lorsque Neflite est poignardé et meurt, sa blessure au couteau est clairement verte. Cela ne rend pas sa mort moins tragique pour autant.

Une gaffe dans la série combinait la censure de la violence et la décoloration du sang. Lorsque Tuxedo Mask est poignardé par Zoycite, la scène est censurée pour ne montrer que ce que Zoycite a l'intention de faire et non qu'il le fasse. Mais le sang de sa blessure est visible dans le prochain épisode.

Le plus de sang est montré dans un épisode doublé en anglais dans "A Knight to Remember", lorsque l'ami de Lita, Ken, se fait prélever son sang de force par un monstre. Lita suggère même qu'il lui donne son sang puisqu'ils ont le même groupe sanguin. Tout cela a été conservé dans l'épisode.

3 Relation entre Sailor Mars et Sailor Moon

Plusieurs personnalités des personnages de la série sont légèrement modifiées grâce à la façon dont le dub anglais les a présentés. Usagi est devenue encore plus immature, Minako n'est devenue qu'un farceur pétillant qui n'a pas eu de passé tragique (grâce à son épisode de trame de fond coupé), la liste est longue. Mais un personnage majeur a beaucoup changé: Sailor Mars. D'une part, sa relation amour-haine avec Sailor Moon était un peu différente.

Dans l'émission japonaise, Mars giflait constamment Sailor Moon de frustration. Cependant, pour atténuer la violence, le dub anglais a supprimé tous les cas de Mars frappant Serena, à l'exception d'un cas qui a été conservé au début d'un épisode lors du récapitulatif. Elle lui botte même les fesses (littéralement, et montre sa culotte pour démarrer), qui a été raccourcie dans la version anglaise.

Bien que leur relation soit moins violente physiquement dans le dub anglais, une grande partie de la confiance que Sailor Moon montre à Mars est également coupée. Par exemple, dans la série japonaise, Serena donne à Mars son sceptre lunaire, démontrant clairement sa confiance en elle. Cependant, dans le dub anglais, Mars prend simplement le sceptre de Serena sans demander après l'avoir oublié sous son lit. Donc leur relation est... intéressant, c'est le moins qu'on puisse dire, dans l'une ou l'autre version, mais pour des raisons différentes.

2 Sailor Says Clips ajoutés

Différent de tous les autres cas de censure sur cette liste, cette entrée est en fait un ajout à l'émission plutôt qu'une soustraction. Pour apaiser les réglementations de diffusion de la FCC, qui souhaitaient que des segments éducatifs soient présents à la fin des émissions pour enfants, un clip « Sailor Says » a été ajouté à la fin de chaque épisode de marin lune. Ces clips mettaient en vedette Sailor Moon parlant de la dernière leçon de vie que nous avons apprise de l'épisode que nous venons de regardé (parce que ce n'est pas comme si nous avions des cerveaux qui pouvaient comprendre la leçon par nous-mêmes ou quoi que ce soit d'autre comme ça). Le segment Sailor Says était présent dans les deux premières saisons de la série et a ensuite été recyclé pour de futurs épisodes.

Les clips de Sailor Says duraient environ 30 secondes et étaient présentés comme des messages d'intérêt public. Ils montraient souvent des clips du même épisode et, dans certains cas, des clips qui avaient été initialement coupés de l'épisode (comme un bébé faisant pipi sur sa baby-sitter Ann). Certaines leçons comprenaient la croyance en soi et la beauté intérieure vs. beauté extérieure, l'école étant cool et n'abandonnant jamais.

1 Changement de Sailor Senshi (Soldat) en Sailor Scout

Il y a beaucoup d'exemples où le dub anglais change de nom et de références au Japon dans la série. Cependant, une erreur de traduction très importante et intentionnelle concerne le titre du marin « Scouts » luttant pour la justice. La traduction japonaise de Sailor Senshi--ce que les combattants dans le marin lune spectacle sont appelés-- devrait être marin Soldats. Mais au lieu de ça, le spectacle est allé avec Sailor Scouts. Même lorsque Viz Media a commencé à redoubler le doublage anglais, le même kanji a été traduit en Gardien.

Alors qu'est-ce que tout le monde a contre le mot soldat? Ils servent le royaume de la lune et combattent les Negamoon, ce sont donc des soldats marins dans une armée. Il est possible que les mots scout et tuteur soient simplement considérés comme des mots moins sérieux et plus adaptés aux enfants. Après tout, le terme soldat a une connotation combattante, tandis que scout et gardien sont souvent associés à la protection. Cependant, scout n'est pas un terme aussi approprié que soldat, puisque les Sailor Scouts combattent (halètement !) leurs ennemis. Ils ne se contentent pas de recueillir des informations comme le fait un éclaireur. Guardian est un meilleur choix, car ils protègent les autres.

Que vous disiez Sailor Soldiers, Sailor Scouts ou Sailor Guardians, ils continueront à protéger leur monde des forces du mal pendant de nombreuses années à venir. Peut-être que nous aurons enfin cette action en direct marin lune film qu'on nous avait promis... d'ici là, profitez du doublage de la série originale par Viz Media.

Suivant10 monstres d'horreur pratiques les plus effrayants

A propos de l'auteur