स्क्विड गेम एक्ट्रेस रियल लाइफ में पूरा नहीं कर पाई हनीकॉम्ब चैलेंज

click fraud protection

चेतावनी: इसमें SPOILERS शामिल हैं विद्रूप खेल

विद्रूप खेलअभिनेत्री जंग हो-योन का कहना है कि वह वास्तविक जीवन में "हनीकॉम्ब चैलेंज" को पूरा करने में सक्षम नहीं थीं, हालांकि शो में उनका चरित्र, कांग सा-ब्योक ऐसा करने में सक्षम है। यह चुनौती कई विशेषताओं में से एक थी नेटफ्लिक्स की नवीनतम दक्षिण कोरियाई थ्रिलर श्रृंखला लेखक-निर्देशक, ह्वांग डोंग-ह्युक से। नेटफ्लिक्स के सह-सीईओ टेड सारंडोस ने हाल ही में घोषणा की कि पिछले महीने रिलीज होने के बाद से शो ने अप्रत्याशित रूप से दुनिया भर में लोकप्रियता में विस्फोट किया। विद्रूप खेल उनका अब तक का सबसे ज्यादा देखा जाने वाला कार्यक्रम बनने की राह पर है।

विद्रूप खेल कई डाउन-ऑन-द-लक पात्रों का अनुसरण करता है क्योंकि वे 45.6 बिलियन केआरडब्ल्यू (लगभग $ 38.7 मिलियन अमरीकी डालर) का भव्य पुरस्कार जीतने के लिए मौत के खेल की एक श्रृंखला में प्रतिस्पर्धा करते हैं। प्रत्येक चुनौती बचपन के खेलों से प्रेरित होती है जो दक्षिण कोरिया में आम हैं, जिनमें से एक है "सोल्टांग बबोपकी" - "शुगर पिकिंग" - जिसे शो के स्थानीयकृत उपशीर्षक "चीनी" के रूप में अनुवादित करते हैं मधुकोश।" इस खेल में, प्रतियोगियों को "डलगोना" नामक भंगुर चीनी शीट से सावधानीपूर्वक एक आकृति बनानी चाहिए। मौत। हालांकि सई-बायोक शो में अपेक्षाकृत आसानी से चुनौती को पूरा करने में सक्षम है, लेकिन जंग उसके जैसा निपुण नहीं था।

में काल्पनिक समकक्ष विद्रूप खेल.

से हाल ही में एक टिकटॉक क्लिप में समय, जंग ने खुलासा किया कि नेटफ्लिक्स कोरिया ने उन्हें वास्तविक जीवन में दो बार - दो बार डालगोना चुनौती दी। हालाँकि, वह झिझक के साथ स्वीकार करती है कि "उन्होंने मुझे दो मौके दिए, लेकिन मैं हर बार असफल रहा।" नीचे अभिनेत्री की पूरी टिप्पणियाँ देखें:

वास्तव में नेटफ्लिक्स कोरिया [...] ने मुझे [डलगोना चैलेंज] करने के लिए कहा, लेकिन मैं असफल रहा। दो बार। उन्होंने मुझे दो मौके दिए लेकिन मैं हर बार असफल रहा।

टिक टोक पर मूल वीडियो देखने के लिए यहां क्लिक करें।

में "बबोपकी" की उपस्थिति विद्रूप खेल ने उदासीन दक्षिण कोरियाई बचपन के इलाज में दुनिया भर में रुचि जगाई है। हालांकि, शो के वास्तविक कोरियाई नाम से ट्रीट को कॉल करने का विरोध बड़े स्थानीयकरण के मुद्दों का संकेत है, जिनकी कुछ ने आलोचना की है विद्रूप खेल उपशीर्षक के लिए. जबकि "चीनी मधुकोश" आवश्यक रूप से कैंडी के लिए एक सटीक गलत नाम नहीं है, स्थानीयकरण का इनकार कुछ कोरियाई शब्दों का प्रयोग सांस्कृतिक विशिष्टताओं को मिटा देता है जो कि लेखक के सही चित्रण के लिए आवश्यक हैं इरादे। "चीनी मधुकोश" शब्द का प्रयोग अंग्रेजी बोलने वाले दर्शकों के लिए कैंडी को अधिक परिचित बनाता है, लेकिन यह दक्षिण कोरियाई समाज में bbopki के विशिष्ट उदासीन अर्थ की कीमत पर ऐसा करता है।

हालांकि ये मुद्दे शो के उपशीर्षक के भीतर बने रहते हैं, जो शो से जुड़े हैं - जैसे जंगो हो-योन - सौभाग्य से, के विभिन्न पहलुओं का वर्णन करने के लिए स्वदेशी शब्दों का उपयोग करने से डरते हैं श्रृंखला। चूंकि गैर-अंग्रेजी शो और फिल्में अंग्रेजी बोलने वाले बाजारों में अधिक आम हो जाती हैं, इसलिए स्थानीय लोगों को निवेश करना चाहिए यह सुनिश्चित करने में अधिक समय लगता है कि अनुवाद उतना ही सटीक और मूल संस्कृति को प्रतिबिंबित करता है जितना मुमकिन। उम्मीद है कि पीछे विवाद विद्रूप खेलके उपशीर्षक उस दिशा में एक कदम होगा।

स्रोत: समय

केविन फीगे एमसीयू के मून नाइट के बारे में अच्छा महसूस करते हैं, ऑस्कर इसाक कहते हैं

लेखक के बारे में