स्क्वीड गेम टिकटॉक वीडियो बताता है कि अंग्रेजी उपशीर्षक क्या गलत है

click fraud protection

द्वारा बनाया गया एक टिकटॉक वीडियो विद्रूप खेलप्रशंसक से पता चलता है कि श्रृंखला के अंग्रेजी उपशीर्षक अक्सर उनके कोरियाई अर्थ में सटीक रूप से अनुवाद नहीं करते हैं। विद्रूप खेल ह्वांग डोंग-ह्युक द्वारा लिखित और निर्देशित एक उत्तरजीविता नाटक है, जिसमें ली जंग-जे, पार्क हे-सू, जंग हो-योन, किम जू-रयॉन्ग और ओ येओंग-सु सहित दक्षिण कोरियाई सितारों की एक तारकीय भूमिका है। कहानी एक प्रतियोगिता के इर्द-गिर्द घूमती है जहाँ जीवन के सभी क्षेत्रों के 456 खिलाड़ी बच्चों के खेल की एक श्रृंखला खेलते हैं 45.6 बिलियन (लगभग $38.7 मिलियन) का भव्य पुरस्कार जीतने के प्रयास में। नकद पुरस्कार आकर्षक हो सकता है, लेकिन खिलाड़ियों को जल्द ही पता चलता है कि किसी कार्य को पूरा करने में विफल रहने का परिणाम तत्काल मृत्यु है। इसके बावजूद, प्रतियोगी विभिन्न व्यक्तिगत कारणों से इसका बेसब्री से मुकाबला करते हैं।

जबकि इसका प्लॉट के समान हो सकता है अन्य डायस्टोपियन फिल्में जैसे भुखी खेलें, विद्रूप खेल इसके त्रुटिहीन उत्पादन, रोमांचकारी एपिसोड और जटिल विषयों के लिए प्रशंसा की जाती है जो आर्थिक असमानताओं और मानव संघर्षों को उजागर करते हैं। कोरियाई नाटक पिछले सितंबर में अपनी शुरुआत के बाद से दुनिया भर में धूम मचा रहा है। 17. वर्तमान में, यह नेटफ्लिक्स की अब तक की सबसे अधिक देखी जाने वाली श्रृंखला बनने की ओर अग्रसर है, जो कई हफ्तों से यू.एस. और कई अन्य देशों में शीर्ष स्थान बनाए हुए है।

विद्रूप खेल सफलता ने नेटफ्लिक्स की विदेशी प्रोग्रामिंग को बढ़ावा दिया है और अन्य कोरियाई नाटकों पर ध्यान आकर्षित किया है।

इसकी शानदार सफलता के बावजूद, इसके बारे में मुद्दे रहे हैं विद्रूप खेल बहुभाषी कैप्शन। ऐसे कई उदाहरण थे जब शो के अंग्रेजी उपशीर्षक ने मूल अर्थ का सही अनुवाद नहीं किया। टिकटॉक यूजर यंगमिमेयर, जो कोरियाई भाषा में धाराप्रवाह है, ने वीडियो और ट्वीट की एक श्रृंखला में इस ओर इशारा किया। उसने कई दृश्यों का हवाला दिया कि "धोखा खाओ," जिनमें Mi-nyeo (किम जू-रयॉन्ग) और ओह इल-नाम (O Yeong-su) शामिल हैं। जबकि अधिकांश अनुवाद छूटे हुए हैं, मामूली हैं, कुछ संवाद कोरियाई भाषा में सटीक संदर्भ पर कब्जा नहीं करते हैं। ऐसा ही एक उदाहरण है जब Mi-nyeo दूसरे लोगों को उसके साथ खेलने के लिए मनाने की कोशिश कर रहा है। अंग्रेजी उपशीर्षक पढ़ते हैं, "मैं एक प्रतिभाशाली नहीं हूं, लेकिन मैं इसे काम कर सकता हूं।" NS विद्रूप खेल प्रशंसक ने इसका अनुवाद किया: "मैं बहुत चालाक हूँ; मुझे कभी पढ़ाई करने का मौका ही नहीं मिला।" उसका स्पष्टीकरण पढ़ें कि यह अपने शाब्दिक अर्थ से भारी विचलन क्यों है:

कोरियाई मीडिया में यह बहुत बड़ी हलचल है। गरीब व्यक्ति जो होशियार और चतुर है और अमीर नहीं है। यह उसके चरित्र का एक बड़ा हिस्सा है। उसने जो कुछ भी कहा, वह अनुवाद के लिहाज से गलत है, लेकिन आपने वह सब याद किया जो लेखक चाहता है कि आप उसके बारे में जानें। यह बहुत छोटा लगता है, लेकिन f***ing शो में होने का यह पूरे चरित्र का उद्देश्य है!

एक और महत्वपूर्ण दृश्य जिसका नेटफ्लिक्स के अंग्रेजी उपशीर्षक ने सही अनुवाद नहीं किया, वह है जब ओह इल-नाम कहते हैं "गगनबू" सेओंग गि-हुन (ली जंग-जे) से बात करते हुए। उपशीर्षक ने कोरियाई शब्द का अनुवाद इस प्रकार किया है "हम सब कुछ साझा करते हैं," जो होना चाहिए "मेरे और तुम्हारे बीच कोई स्वामित्व नहीं है।" इन छोटी-छोटी पंक्तियों में कोरियाई भाषा में गहरे अर्थ होते हैं जो विदेशी दर्शक देखने में विफल होते हैं क्योंकि कैप्शनिंग सटीक नहीं है।

विदेशी फिल्मों और श्रृंखलाओं के लिए भाषा और सांस्कृतिक मतभेदों के कारण कुछ दृश्यों का अनुवाद में खो जाना आम बात है। चाहे डब किया गया हो या सबटाइटल, जब किसी बोली जाने वाली भाषा का अनुवाद किया जाता है तो हमेशा सीमाएं होती हैं। शुक्र है कि आज के दर्शक सोशल मीडिया के माध्यम से अधिक जुड़े हुए हैं, जहां प्रशंसक स्वस्थ रूप से अपने पसंदीदा शो के बारे में विचारों और विचारों का आदान-प्रदान कर सकते हैं। विद्रूप खेल एक कोरियाई उत्पादन है, लेकिन इसकी वैश्विक सफलता यह साबित करती है कि आशा, परिवार और समानता के बारे में सार्वभौमिक विषयों को सभी पृष्ठभूमि के दर्शकों द्वारा सराहा जा सकता है।

स्रोत: यंगमीमेयर/टिकटॉक

टाइटन फाइनल सीज़न पार्ट 2 के ट्रेलर पर हमला: कौन बचेगा?

लेखक के बारे में