Krijesnica: Zašto likovi govore kineski (bez titlova)

click fraud protection

Čuveni vestern Jossa Whedona Krijesnica ne vodi samo publiku u budućnost, već ih uvodi u kulturu koja je spoj američkog i kineskog. Kroz kratkotrajnu seriju likovi često govore mandarinski kineski bez titlova. Isključujući prijevod, Whedon čini riječi posuđenice iz inozemstva sastavnim dijelom univerzuma emisije. Umjesto da odvedu publiku na drugo mjesto ili vrijeme, kineski uzvici jačaju ideju da je kultura besprijekoran dio svakodnevnog života.

Unatoč samo jednoj sezoni, Krijesnicanakon velikog emitiranja na Foxu 2002. Emisija prati kapetana svemirskog broda Mal Reynoldsa i njegovu malu, ali odanu posadu dok pokušavaju zaraditi za život pod autoritarnom vlašću Saveza. Nakon što je predstava naglo otkazana usred sezone, potraga obožavatelja potaknula je stvaranje filma Spokoj, koji je otkrio glavni plan Saveza i zaključio niz.

Smještena u 2517. godinu, predstava počinje premisom da se čovječanstvo poslije proširilo svemirom "Zemlja-koja je bila" bila je iscrpljena svim svojim resursima. Nakon smrti planeta, ljudi su pronašli novi Sunčev sustav i kolonizirali nove planete, pretvarajući ih u kopije Zemlje. U ovoj novoj budućnosti, Sjedinjene Države i Kina zajedno su formirale "Anglo-kineski savez".

Futuristička kombinirana kultura

Jedan od razloga zašto je Joss Whedon koristio kineski u Krijesnica je pokazati koliko su kulture međusobno isprepletene. U Krijesnica svemiru, Kinezi su budućim Amerikancima kao što je Španjolac današnjim Amerikancima. Lako je zamisliti kako se vladini obrasci mogu pisati na engleskom i kineskom, kao što su sada napisani na engleskom i španjolskom. U glavnoj seriji postoje znakovi napisani na oba jezika i, na Spokoj, TV se emitira na kineskom.

The Krijesnica niz je optužen za prisvajanje kulture, budući da nema velikih azijskih likova. Iako je kultura očita u jeziku i odjeći likova, stvarni Kinezi nisu bili u ulozi. Ipak, jezik je sastavni dio društva, pa ideja da svi tečno govore oba jezika daje sliku istinski integrirane kulture. U jednom intervjuu 2002. godine, Joss Whedon rekao je da se odlučio poslužiti kineskim kako bi pokazao spoj dviju kultura.

"Budući da su oni dvije velike velesile na ovoj zemlji, mislio sam umjesto da se međusobno ubijamo, kako se čini da svi predviđaju da ćemo, što ako su se zapravo spojili i nekako spojili?" On je rekao. Whedon je također rekao u jednom kasnijem intervjuu da mu je ideja o mješavini kultura vjerovatna, osobito u zapadnoj granici. "Divlji zapad bio je pun ljudi s Dalekog istoka, pa je mješavina te dvije kulture - to je ono što je povijest, to je kultura u miješalici,"objasnio je showrunner. "I da uzmemo to dvoje i uporedimo ih, ideja da mi nitko ne govori tečno kineski je nekako divna i zapravo nije nerealna."

Bijeg s psovanjem

Kada Krijesnica likovi govore kineski, često je to u kriznim vremenima. Mal i Zoe često se čuju kako ga koriste kada im se okolnosti promijene na gore ili dođe do neočekivanog pomaka u planu. Operi se, pilot, koristi ga kada se oglasi alarm koji ga upozorava na kvar opreme. Likovi ga koriste u argumentima, kada su ljuti i kada žele istaknuti stav.

U trenucima velikih emocija, značenje nekoliko riječi ili rečenice može se shvatiti kroz kontekst i glumčevo izlaganje. Čak i bez poznavanja doslovnog prijevoda riječi, lako je reći da likovi psuju. Strani jezik također dodaje naglasak dijalogu. Kad publika čuje kineski, zna da je situacija doista ozbiljna. To je nešto što se ne viđa često na televiziji i originalan je način da se publika uključi u događaje dramske emisije.

Iako likovi to ponekad čine upotrijebite kineski da biste se izvukli s psovanjem, možda se u emisiji ne koristi toliko psovki koliko publika misli. Neke značajne psovke uključuju "pigu", što u prijevodu znači "magarac", "aiya" i "tzao-gao", koje se koriste kao "prokletstvo" na engleskom i "go tsao de", što znači "dogf *** ed." Emisija također koristi neke kreativne fraze na kineskom koje se doslovno ne prevode na engleski psovke, ali ipak mogu okrenuti zrak plava.

Neki drugi uobičajeni izrazi korišteni u Krijesnica - "gǒushǐ" (sranje) "Bi zui" (šuti) i "Shen me" (što) - prevedite čisto. Whedon je možda želio ići dalje, ali čini se da je globalna priroda televizije stavila tačku na shemu zaobilaženja cenzora. "Jedino veliko ograničenje koje smo imali bilo je to što nismo mogli reći ništa zaista prljavo na kineskom", Rekao je Whedon u jednom intervjuu. "Budući da su bili poput: 'Mm, ako ovo ode u inozemstvo, ljudi će moći razumjeti što govore, pa ne možete psovati.' Prvobitno smo imali psovali su ih poput mornara na kineskom, ali bili su poput: 'Ne, morate reći nešto što se može razumjeti [bez uvrede za govornike Kineski].'"

Disneylandov zombi kapetan Amerika zastrašujuće je točan

O autoru