In The Heights: Objašnjeno značenje svih španjolskih riječi

click fraud protection

Nije iznenađenje što je španjolski jezik veliki dio jezika Lin-Manuela Mirande UVisine,mjuzikl koji odaje počast pretežno latinoameričkoj četvrti New Yorka, a evo što svi oni znače. Kao i mjuzikl, filmska adaptacija iz 2021 U Visovima ispunjen je zvukovima Mirandinog bloka, uključujući jedinstvenu mješavinu engleskog i španjolskog kojim govore njegovi stanovnici. Mnoge od najvažnijih španjolskih riječi i fraza prevode se na ekranu tijekom filma, ali govornicima koji ne govore španjolski i dalje je lako propustiti neke nijanse priče.

Mirandina Washington Heights je naseljen živopisnom postavom latinskih likova iz Dominikanske Republike, Portorika, Meksika i Kube, svaki sa svojim regionalnim dijalektom. Zajedno, likovi stvaraju vlastiti jezik, ispunjen španjolskim posuđenim riječima, američkim idiomima, pa čak i nekim španjolskim/engleskim mešavinama. Iako stariji likovi prve generacije češće govore španjolski, svaki lik koristi mješavinu ta dva jezika. Često će se Usnavi i ostali vratiti na španjolski u trenucima velikih emocija ili da kažu nešto što se ne prevodi na engleski.

Kada i gdje se koristi španjolski također je značajno. Na primjer, tijekom "Breathe", neke Ninine engleske replike odražavaju španjolske stihove koje pjevaju njezini susjedi. "(To pokazuje) izazov da ona u osnovi prevede sav teret i očekivanja koja joj postavljaju", rekao je Lin-Manuel Miranda u intervjuu sa Swarthmore College. jan Visinama sama po sebi daje jednojezičnoj publici uvid u svijet kojim dominiraju jezik i kultura Latinske Amerike. Za sve koji žele znati više, evo značenja svake španjolske riječi ispuštene tijekom filma.

Sleng i špangliš

Fo! - Domet koji Usnavi koristi kada otkrije da mu je hladnjak pokvaren. Skraćeno za fuchi ili fuchila, riječ je kolokvijalni izraz gađenja, posebno na miris ili okus, sličan "piu" ili "fuj".

Paciencia y fe - Claudijina često izgovorena mantra doslovno se prevodi kao "strpljenje i vjera", podsjetnik da se te vrline održavaju tijekom života.

Ay - Izraz iznenađenja ili šoka, poput "oh", koji obično koriste Usnavi i drugi. Puno U Visovima likovima također reći "Ay Dios mio," što znači "O Bože" ili "O moj Bože".

Oye - doslovno prevedeno, "oye" znači "slušaj", ali se također može koristiti u obliku naredbe da znači "hej, slušaj!" Na primjer, „Joj! Que paso?" slobodno znači "Hej! Što se dogodilo?", kako se pjeva u "Blackoutu".

Ne me diga - Salon damska fraza, koja znači "ne kažeš", često se koristi kao izraz iznenađenja ili šoka zbog sočnih tračeva.

Trigueño - Nina koristi ovu riječ kako bi opisala sebe dok govori o tome kako se zbog vremena na Stanfordu osjećala izopćenom iz latinoameričke zajednice. U doslovnom prijevodu, to znači svijetlosmeđa, ali u Dominikanskoj Republici se često koristi za opisivanje onih koji su svijetle puti ili biraca, ni crni ni bijeli.

Caramba - Poznati latinski uspjev koji labavo znači "nebesa dobra!" ili "o moj!"

Mira - Oblik glagola "mirar" što znači "gledati". Poput "oye", "mira" se može koristiti u obliku naredbe da znači "Hej, pogledaj ovo" ili "Hej, pogodi što?"

dobro - Doslovno prevedeno, "bueno" znači "dobro", ali se koristi i kao žargonska riječ koja znači "OK" ili "u redu". Na primjer, netko bi mogao reći "bueno" kao afirmativan odgovor na pitanje.

mačizam - Vanessa koristi ovu riječ da opiše muškarce koji je zovu na ulicama New Yorka. Nema izravnog prijevoda, ali biti "machismo" slobodno znači imati pretjerani osjećaj muškosti, tako da su agresija, snaga i seksualna hrabrost mjera muškosti.

Alabanza - Claudia, koja je cijenila male stvari u životu, ponekad je koristila ovu frazu. Nakon njene smrti, Usnavi objašnjava da to znači "podići ovu stvar Bogu u lice i zapjevati, sasvim doslovno, 'Hvala ovome'."  Pjesma se nastavlja, "Alabanza a Dona Claudia, senjor," dajući pohvale samoj ženi.

Pana, Compay - Žargonske riječi koje znače "prijatelj", "prijatelj" ili u Americi, možda "brate".

Wepa! - Tijekom klupske scene, Vanessini prijatelji pozdravljaju je riječima „Wepa! Vanesa!" Ovo je još jedna žargonska riječ koja, upotrijebljena u ovom kontekstu, predstavlja izraz zadovoljstva kad vidite prijatelja poput: "Hej! Vanessa!" ili "Kul! Vanesa!"

Que pasa - "Što ima?" ili "što nije u redu?"

Que calor - Labavo, "tako je vruće!" Često korištena fraza tijekom ljeta u New Yorku, možda inspiriran iskustvom Lin-Manuela Mirande.

P'alante - Prije nego što krene u "Carnaval del Barrio", Daniella opominje publiku govoreći "Da je abuela ovdje, rekla bi p'alante. Zamračenja se događaju cijelo vrijeme u Portoriku." "P'alante" je kolokvijalizam koji znači "nastaviti" ili "krenuti se!"

¡Qué bochinche! - "Kakav reket!" ili "kakva buka!"

De verdad? - Stvarno? ili Ozbiljno?

Hrana i piće

Piragua - Obrijani led prekriven sirupom s okusom voća, popularna ljetna poslastica u Portoriku. Tip iz pirague reklamira razne okuse tijekom filma uključujući "parcha", marakuju; "kina", naranča; "limun", limun; "pina", ananas; "fresa", jagoda; i "mamey", žuto-narančasto voće porijeklom iz Meksika i Srednje Amerike.

Pan caliente - Uobičajena narudžba gospodina Rosarija u Usnavijevoj bodegi koja bi, u ovom kontekstu, mogla biti topli sendvič za doručak. Doslovno, to znači "topli kruh".

Cafe con leche - Kava s mlijekom ili vrhnjem

Coquito - Tradicionalno božićno piće podrijetlom iz Portorika. Postoji veliki izbor recepata, ali tradicionalno se pravi od kokosovog mlijeka, kondenziranog mlijeka i ruma.

Članovi obitelji

Abuela - Baka. Claudia nema biološku djecu, ali se ponaša kao baka cijelom bloku, matrijarh Washington Heightsa.

Mijo - Umiljati izraz kao draga.

Papi - tata.

Mama/mami - Mama.

Hija - Kćeri.

Mjesta

Nueve York - New York.

Barrio - Susjedstvo.

Bodega - Trgovina na uglu.

Puerto Plata - Obalni grad u Dominikanskoj Republici u koji Usnavi sanja o preseljenju.

Arecibo - Veliki obalni grad u Puerto Ricu gdje je gospodin Rosario sijao cipele.

La Vibora - Kvart na Kubi Claudia opisuje kao "Vašingtonski visovi Havane" tijekom "Paciencia y Fe".

Vega Alta Četvrt u Portoriku Daniela se spominje tijekom "Carnaval del Barrio".

Playa Rincon - Plaža u Dominikanskoj Republici.

Usnavi također naziva Dominikansku Republiku kao D.R. i Portoriko kao P.R.

Latinoameričke reference

Lai-le-lo-lai - Uobičajeni glazbeni refren u Portoriku.

Veliki Papi - Tijekom "Benny's Dispatch", druga pjesma uključena U Visovima' soundtrack, Benny upozorava taksiste da izbjegavaju veliku brzu cestu, jer "Veliki Papi je u gradu ovaj vikend." Veliki Papi nadimak je poznatog dominikansko-američkog udarača Davida Ortiza. Zabavna činjenica: ovaj tekst je promijenjen u odnosu na originalni mjuzikl, gdje se poziva na Mannyja Ramireza.

Taíno genocid - "Preživjeli smo Taíno genocid", kaže Daniela o latinskom narodu. Taíno su bili autohtoni narod Kariba, uključujući Kubu i Portoriko, koje su Španjolci gotovo uništili.

konkvistadori i diktatori - Još jedna Danielina referenca na španjolske osvajače Južne Amerike i kasnije, latinoameričke diktatore poput Fidela Castra.

Merengue - Nacionalni ples Dominikanske Republike i tradicionalni glazbeni žanr. Usnavi spominje merengue kada govori o tome zašto se želi vratiti u D.R.

karneval - Godišnja proslava u Dominikanskoj Republici koja se obično održava u veljači i/ili ožujku. Karneval je ogroman ulični festival koji uključuje parade, glazbu, ples, kostime i maske.

¡Ne pares, sigue, sigue! - Tekst hit pjesme “El Tiburón” dominikanskog sastava Proyecto Uno. Usnavi i Sonny pjevaju ovo nakon što je Usnavi uspješno uhvatio spoj od Vanesse (uz veliku pomoć Sonnyja). U slobodnom prijevodu to znači ""Nemoj stati, shvati, shvati!"

Aguinaldo - žanr božićne glazbe u Latinskoj Americi.

Jednostavno na španjolskom

Sueñito - Svaki "mali san". U Visovima lik drži se.

Dios te bendiga - Bog te blagoslovio.

Escuela - Škola. "Ovaj kutak je njezin escuela," Usnavi pjeva u uvodnoj pjesmi, govoreći o svojoj "abueli" Claudiji.

Sutra - Sutra.

Atención - Pažnja. Iz "Bennyjeve depeše".

Ve a hablar con tu papa - "Idi pričaj sa svojim tatom," kaže Claudia Nini.

Para siempre - Zauvijek. Tekst iz Claudijine omiljene ploče koja počinje preskakati riječi "para siempre". Cijeli stih iz pjesme je, "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre," što znači "Ne odlazi/ako me ostaviš./Ako odeš od mene/ostat ćeš u mojim sjećanjima zauvijek."

Pastel - Kolač.

Trg - Gradski trg.

Siéntate - Sjedni.

Adios - Doviđenja.

Dile mi gente - Reci mojim ljudima. Kevin Rosario kaže ovo govoreći o tome kako Nina je "najbolje što imamo".

Como? - Što?

Se acabó todo - Gotovo je.

Y tu lo sabes - I znaš to.

Chancletas - Japanke.

Esa pregunta es tricky - Spanglish stihovi iz "96,000", što znači "Vaše pitanje je zeznuto."

Stihovi iz "Breathe"

Sigue andando el camino por toda su vida. Respira. - Refren za "Breathe", što znači "Nastavi hodati stazom cijeli svoj život. Disati."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - A ako izgubiš moje tragove/moje otiske, neka ti je Bog u pomoći.

Boleros - Žanr glazbe nastao na Kubi u 19. stoljeću, često ljubavne pjesme.

Te adoro, te quiero - Obožavam te, volim te.

No me preocupo por ella - Ne brinem se za nju.

Mira, alli esta nuestra estrella - Gle, tu je naša zvijezda (misli se na Ninu).

Tekst pjesme "No me Diga"

Tres paradas - Tri zaustavljanja. Daniela govori o udaljenosti između njezina sadašnjeg salona u Washington Heightsu i svoje nove lokacije u Grand Concourseu.

Que voy a hacer? - Što ću učiniti? ili Što trebam učiniti? Opet, Daniela govori o preseljenju u Grand Concourse.

Cariño - Draga.

Vieja! - Djevojka!

Sucia! - Žargonski izraz za "prljavu djevojku", poput "skank". Ovdje, podrugljiv izraz ljubaznosti.

Cabrona! - Tvrdoglava, neovisna ili tvrdoglava žena.

Aj, bendito! - Blago tebi!

Que se yo? - Što ja znam?

Tekst pjesme "Piragua"

De peso y de peseta, Hej! - Cijena pirague u meksičkoj valuti.

Pero - Ali.

Hvala, ljubavi mi - Hvala ti moja ljubavi.

Esta abierto - Otvoreno je.

Ven baila - Dođi plesati.

Stihovi iz "The Club" i "Blackout"

Y cada dia/to je potpuno novi posao - I svaki dan/to je potpuno novi posao.

Vino el apagon - Došlo je zamračenje.

Danielin dijalog tijekom "The Blackout" - „Mira, ljubavi mi. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son!"

Na engleskom, "Pogledaj ljubavi moja. Učini mi uslugu! Probudi baku i možda ima svijeću! Plesala sam kad je došlo do zamračenja. Ovdje ima ljudi, ali ja ne znam tko su oni!"

Stihovi iz "Carnaval del Barrio"

Listas - Popisi.

vrag - Vrag.

Carajo - Psovka.

Fiesta - Zabava.

Mi amor, calmate - Smiri se, ljubavi. Carla to kaže Danieli, koji je odmah zanemaruje.

Kakva je ovo tontería koju vidim na ulici? - Kakva je ovo glupost koju gledam na ulici?

Ne treba nam elektricid/Skidaj se s guzice, avanza!/Saca la maraca, donesi svoju tamburu/Dođi i pridruži se parrandi - Ne treba nam struja. Skini se sa guzice, idi naprijed! Izvadite maracu, ponesite svoju tamburu. Dođite i pridružite se zabavi.

Ne znam što kantando - Ne znam što pjevaš.

Samo nadoknadi to što ideš! Mi smo improvizanci - Samo nadoknadi kako ideš! Improviziramo.

Alza la bandera! - Podignite zastavu! Ovaj refren pjeva se prije imenovanja četiri zastave iz latinoameričkih zemalja: Dominikanska zastava, Portorikanska zastava, Meksička zastava i Kubanska zastava. Svaki je podignut tijekom plesnu sekvencu.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Podigni tu zastavu. Podignite ga gdje god želite. Sjećam se svoje zemlje.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Sjećam se svoje zemlje./Ta lijepa zastava!/U njoj je čitava moja duša!/I kad umrem/ sahrani me u svojoj zemlji!

Mira para alla - Pogledaj tamo.

Batmanove figure daju detaljan pogled na kostime Catwoman Riddler

O autoru