Moje ime Titlovi vs. Engleski Dub: Što trebate pogledati

click fraud protection

Je li bolje gledati dubl na engleskom ili titlove za Netflix Moje ime? Najnovija korejska drama platforme prati mladu ženu koja se želi osvetiti za ubojstvo svog oca. Ispunjen očajničkom odlučnošću, Yoon Ji-woo (Han So-hee) pridružuje se najvećem narko-lancu u Južnoj Koreji. Njezin šef, Choi Mu-jin (Park Hee-soon), zadaje joj da se infiltrira u policiju kako bi pronašao ubojicu njezina oca.

Moje ime je dostupan sa titlovima i također je sinkroniziran na engleski, što gledateljima omogućuje odabir između ovih opcija. Nevjerojatan uspjeh kolege Korejska drama Netflix Igra lignje privuklo je veliku pozornost raspravi oko titlova nasuprot sinkronizaciji. Snimanje videozapisa uključuje dodavanje vokalne izvedbe glumca na novom jeziku u proizvod izvorno snimljeno u drugom, i usklađivanje novih riječi s izvornim pokretima usta moguće. Neki ljudi preferiraju ovu metodu nego gledanje emisije na izvornom jeziku sa titlovima jer mogu gledati malo ležernije - ali jedna je bolja od druge gdje Moje ime je zabrinut?

Do sada nije bilo konsenzusa o tome jesu li titlovi ili engleski dub bolji za gledanje Moje ime, ali s obzirom na argumente za drugo K-drame poput Igra lignje, Engleski titlovi vjerojatno će pružiti nijansiranije iskustvo. Chris Carey, izvršni direktor tvrtke za titlove i sinkronizaciju Iyuno Media Group, objasnio je (putem IndieWire), “Scenarij možemo manje doslovno prilagoditi za dub, tako da se riječi na [drugom jeziku] nastoje bliže sinkronizirati s količinom slogova i pokretima usana koje glumac ima. ” Za razliku od titlova, koji će dati sve od sebe da dijalog što je moguće točnije prevedu na izvorni scenarij, presnimavanje mora usklađivati ​​riječi s glumčevim pokretima usta. To znači da će neki dijalozi biti manje točni. Dub za bilo koji film ili seriju na stranom jeziku, ne samo Korejske drame na Netflixu, može pogrešno prikazati mnogo namjeravanog značenja scene.

Ljudi su također istaknuli kako je važno odabrati titlove na engleskom, a ne titlove, navedene kao "engleski [CC]". Titlovi su posebno namijenjeni onima koji slabo čuju i sadrže opise glazbe i zvučnih efekata. Također su obično automatski generirani i obično su bliži engleskom dubu nego izvornom jeziku. Usporedbe različitih titlova za Igra lignje istaknuo oštre razlike u nekim dijalozima. Korisnik Twittera ADeVonJohnson ističe scenu u kojoj natpisi glase: "Nisam genij, ali ipak sam uspio to riješiti " dok su stvarni engleski titlovi bili mnogo bliži namjeri izvornog korejskog, čitajući: "Nikad se nisam potrudio učiti, ali sam nevjerojatno pametan".

Ako je moguće, gledatelji bi trebali gledati Netflixovih Moje ime sa titlovima za nijansiranije razumijevanje emisije. Naravno, za svakoga tko ima poteškoća obratiti pozornost na događaje na ekranu, a istovremeno čita titlove, sinkronizirani bi bili puno bolji izbor. Snimateljske tvrtke uložile su mnogo truda u stvaranje što točnijeg prijevoda, pa bi gledanje serije sinkronizirane na engleski ipak omogućilo općenito ugodno iskustvo.

Objašnjenje završetka obrade treće sezone: Na svako pitanje odgovoreno

O autoru