Squid Game TikTok Video ukazuje na to što engleski titlovi nisu u redu

click fraud protection

TikTok video koji je napravio a Igra lignjefan otkriva da se engleski titlovi serije često ne prevode točno na njihovo korejsko značenje. Igra lignje je drama o preživljavanju koju je napisao i režirao Hwang Dong-hyuk sa zvjezdanom postavom južnokorejskih zvijezda, uključujući Lee Jung-Jae, Park Hae-soo, Jung Ho-Yeon, Kim Joo-ryoung i O Yeong-su. Priča se vrti oko natjecanja gdje 456 igrača iz svih društvenih slojeva igra seriju dječjih igara u pokušaju da osvoji glavnu nagradu od 45,6 milijardi ₩ (otprilike 38,7 milijuna dolara). Novčana nagrada može biti primamljiva, ali igrači ubrzo otkrivaju da je posljedica neuspjeha u izvršavanju zadatka trenutna smrt. Unatoč tome, natjecatelji se željno bore iz raznih osobnih razloga.

Iako njegova radnja može biti slična drugi distopijski filmovi kao npr Igre gladi, Igra lignje hvaljen je zbog svoje besprijekorne produkcije, uzbudljivih epizoda i složenih tema koje ističu ekonomske razlike i ljudske borbe. Korejska drama je izazvala valove diljem svijeta od svog debija prošlog rujna. 17. Trenutačno je spremna postati Netflixova najgledanija serija do sada, zadržavajući prvo mjesto u SAD-u i mnogim drugim zemljama već nekoliko tjedana.

Igre lignje uspjeh je ojačao Netflixov inozemni program i skrenuo pozornost na druge korejske drame.

Unatoč velikom uspjehu, bilo je problema oko Igre lignje višejezični natpisi. Bilo je nekoliko slučajeva kada engleski titlovi emisije nisu točno preveli izvorno značenje. Korisnik TikTok-a Youngmimayer, koji tečno govori korejski jezik, istaknuo je to u nizu videa i tweetova. Navela je mnoge scene koje "pokvariti se", uključujući one Mi-nyea (Kim Joo-ryoung) i Oh Il-nama (O Yeong-su). Iako je većina promašaja prijevoda manja, neki dijalozi ne obuhvaćaju točan kontekst na korejskom jeziku. Jedan takav primjer je kada Mi-nyeo pokušava uvjeriti druge ljude da se igraju s njom. Engleski titlovi glase, – Nisam genije, ali mogu to riješiti. The Igra lignje fan je to preveo na: „Jako sam pametan; Jednostavno nikad nisam dobio priliku studirati." Pročitajte njezino objašnjenje zašto je ovo veliko odstupanje od njegovog doslovnog značenja:

To je veliki trop u korejskim medijima. Siromašna osoba koja je pametna i pametna, a jednostavno nije bogata. To je veliki dio njenog karaktera. Gotovo sve što je rekla pokvareno je u prijevodu, ali upravo ste propustili sve što pisac želi da znate o njoj. Čini se tako malim, ali je svrha cijelog lika da bude u jebenoj emisiji!

Još jedna vitalna scena koju Netflixovi engleski titlovi nisu ispravno preveli je kada Oh Il-nam kaže "gganbu" dok je razgovarao sa Seong Gi-hunom (Lee Jung-jae). Podnaslov je preveo korejski izraz kao "sve dijelimo" koji bi trebao biti "nema vlasništva između mene i tebe." Ove naizgled manje linije sadrže dublja značenja na korejskom jeziku koja strani gledatelji ne vide jer titlovi nisu točni.

Prilično je uobičajeno da se u stranim filmovima i serijama neke scene izgube u prijevodu zbog jezičnih i kulturoloških razlika. Bilo sinkronizirano ili titlovano, uvijek će postojati ograničenja kada se govorni jezik prevodi. Srećom, današnji gledatelji su više povezani putem društvenih mreža, gdje obožavatelji mogu zdravo razmjenjivati ​​stavove i misli o svojim omiljenim emisijama. Igra lignje je korejska produkcija, ali njegov globalni uspjeh dokazuje da univerzalne teme o nadi, obitelji i jednakosti mogu cijeniti publika svih pozadina.

Izvor: Youngmimayer/TikTok

Attack on Titan Final Season Season 2 Part 2 Trailer: Tko će preživjeti?

O autoru