Squid Game Subtitles vs. Engleski Dub: Što biste trebali pogledati

click fraud protection

Najnovija Netflixova hit serija Igra lignjeosvaja svijet olujom, ali za govornike engleskog jezika koji ne mogu uživati ​​u emisiji na izvornom korejskom, jesu li titlovi ili sinkronizacija na engleskom bolji način za gledanje? Tijekom posljednjih nekoliko godina, Netflix je značajno pojačao svoje međunarodne i neengleske produkcijske napore, od kojih su mnoge donijele uspjeh uz jezične barijere. Igra lignje je najnoviji u tom trendu, prateći druge hitove poput Pljačka novca i Lupin.

Pitanje dubs vs. titlovi su često sporna točka za popularne filmove i emisije na stranim jezicima. Neki gledatelji radije se upuštaju u priču bez čitanja titlova jer im to omogućuje da se više usredotoče na radnju i govor tijela na ekranu, dok drugi radije čuju kako originalni glumci izvode svoje linije. The Igra lignje cast prepuna je talentiranih zvijezda i mladih i starih, pa je odluka kako uživati ​​u njihovim nastupima značajna.

Dakle, koja je najbolja opcija za gledanje govornika koji govore samo engleski

Igra lignje? U većini slučajeva, titlovi čuvaju više od početne namjere serije na stranom jeziku i stoga su bolja opcija za one koji traže najmanje izmijenjeno iskustvo. to je reklo, Igra lignje može biti jedna od rijetkih prilika u kojima je sinkronizacija na engleski najbolja opcija, budući da su istaknuti značajni problemi s pogrešnim prijevodima titlova. Iako je sasvim moguće da sinkronizacija ima isti problem, do sada su titlovi držani kao primjeri prijevoda koji se mijenja. Zbog tog razloga, Igra lignje možda ćete najbolje uživati ​​gledajući englesku sinkroniziranu verziju umjesto originalnog korejskog dijaloga s engleskim titlovima.

Nažalost, nijedna opcija nije optimalan način gledanja Igra lignje na Netflixu. Koliko god da je predstava još uvijek sjajna nakon što je prošla kroz bilo koji engleski prijevod, dosta nijansi i složenosti priče se usput gubi. U nizu tweetova koji su postali viralni, podcaster i tečno govore korejski Youngmi Mayer istaknuo niz očiglednih razlika između dviju verzija od Igra lignje postao toliko popularan, naglašavajući kako su cijeli lukovi likova znatno manje zanimljivi i više klišej u engleskom prijevodu.

Znači li to Igra lignje nije li još uvijek vrijedan gledanja za one koji ne razumiju korejski? Ne. Predstava je spektakularna na mnogo načina, a mnogi najbolji dijelovi priče i dalje blistaju u engleskom prijevodu. Bilo bi, međutim, zabluda reći da je serija potpuna na engleskom koliko i na korejskom. Dizajn, ton, tempo i zvijezde od Igra lignjejoš uvijek su zvjezdani s titlovima, ali nijedna verzija ne može konkurirati gledanju i razumijevanju serije u njezinom nepatvorenom obliku.

Oscar Isaac kaže da se Kevin Feige dobro osjeća zbog MCU-ovog Moon Knighta

O autoru