Firefly: Miért beszélnek a karakterek kínaiul (felirat nélkül)

click fraud protection

Joss Whedon ikonikus térnyugata Szentjánosbogár nem csak a jövőbe viszi a közönséget, hanem olyan kultúrába sodorja őket, amely amerikai és kínai keverék. A rövid életű sorozat során a karakterek gyakran beszélnek mandarin kínaiul, felirat nélkül. A fordítás kizárásával Whedon a külföldi kölcsönszavakat a show univerzumának szerves részévé teszi. Ahelyett, hogy a közönséget más helyre vagy időbe vinnék, a kínai közbeszólások megerősítik azt az elképzelést, hogy a kultúra a mindennapi élet zökkenőmentes része.

Annak ellenére, hogy csak egy szezont tartott, Szentjánosbogárnagy rajongót vett fel, miután 2002 -ben először sugározta a Foxon. A műsor Mal Reynolds űrhajókapitányt és kis, de hűséges legénységét követi nyomon, amikor a Szövetség tekintélyuralma alatt próbálnak megélni. Miután a sorozatot hirtelen törölték a szezon közepén, a rajongók igénye ösztönözte a film létrehozását Higgadtság, amely felfedte a Szövetség főtervét és lezárta a sorozatot.

A 2517 -es évben játszódó műsor azzal a feltevéssel kezdődik, hogy az emberiség utána elterjedt az űrben

A "Föld-volt" minden erőforrása kimerült. A bolygó halála után az emberek új naprendszert találtak, és új bolygókat gyarmatosítottak, és a Föld másolataivá formálták őket. Ebben az új jövőben az Egyesült Államok és Kína együtt nőttek fel, és létrehozták az "Angol-kínai szövetséget".

Futurisztikus kombinált kultúra

Az egyik oka annak, hogy Joss Whedon kínai nyelvet használt Szentjánosbogár azt mutatja be, hogy a kultúrák milyen szorosan kapcsolódnak egymáshoz. Ban,-ben Szentjánosbogár világegyetem, a kínai a leendő amerikaiaknak, mint a spanyol a mai amerikaiaknak. Könnyű elképzelni, hogyan lehetne a kormányzati formanyomtatványokat angolul és kínaiul írni, ahogy most angolul és spanyolul írják. A fősorozatban mindkét nyelven és - ben írt jelek találhatók Higgadtság, A tévét kínai nyelven sugározzák.

Az Szentjánosbogár sorozat kulturális kisajátítással vádolják, mivel nincsenek jelentős ázsiai karakterek. Bár a kultúra nyilvánvaló a karakterek nyelvén és ruházatán, a tényleges kínai embereket nem vetítették a műsorba. Ennek ellenére a nyelv szerves része a társadalomnak, így az az elképzelés, hogy mindenki folyékonyan beszéli mindkét nyelvet, egy valóban integrált kultúra képét mutatja. Egy korai, 2002-es interjúban Joss Whedon elmondta, hogy úgy döntött, hogy a kínai nyelv segítségével mutatja be a két kultúra keveredését.

"Mivel ők a föld két nagyhatalma, azt gondoltam, ahelyett, hogy megölnénk egymást, ahogy azt mindenki előre megjósolja, mi lesz, mi lenne, ha valójában összejönnének és összeolvadnának?" ő mondta. Whedon egy későbbi interjúban azt is elmondta, hogy a kultúrák keveredésének ötletét hihetőnek találta, különösen nyugati határon. "A Vadnyugat tele volt távol -keleti emberekkel, és így a két kultúra keveréke - ez a történelem, ez a kultúra egy turmixgépben,- magyarázta a showrunner. "És hogy ezt a kettőt vegyük és egymás mellé állítsuk, az a gondolat, hogy senki sem beszél nekem folyékonyan kínaiul, elragadó, és valójában nem is irreális."

Megszabadulni az átkozódástól

Amikor az Szentjánosbogár A karakterek kínaiul beszélnek, gyakran válság idején. Mal és Zoe gyakran hallják, hogy használják, amikor a körülményeik rosszabbra fordulnak, vagy váratlanul megváltozik a terv. Moss, a pilóta, akkor használja, ha a riasztó megszólal, és figyelmezteti őt egy berendezés meghibásodására. A karakterek vitákban használják, ha dühösek, és amikor pontot akarnak tenni.

Magas érzelmek pillanatában néhány szó vagy mondat jelentése megérthető a kontextus és a színész előadása révén. Még a szavak szó szerinti fordításának ismerete nélkül is könnyű megállapítani, hogy a karakterek szitkozódnak. Az idegen nyelv is hangsúlyt fektet a párbeszédre. Amikor a közönség hallja a kínait, tudják, hogy a helyzet valóban súlyos. Ez olyasmi, amit nem gyakran látnak a televízióban, és eredeti módja annak, hogy bevonja a közönséget egy drámai show eseményeibe.

Bár a karakterek néha igen használja a kínait, hogy megússza a káromkodást, lehet, hogy nem használnak annyi átkot a műsorban, mint azt a közönség gondolja. Néhány figyelemre méltó káromkodás közé tartozik a "pigu", ami szamárnak, "aiya" és "tzao-gao", amelyeket angolul "átkozott" -ként használnak, és "go tsao de", azaz "kutya *** a szerk." A műsor néhány kreatív kifejezést is használ kínaiul, amelyek szó szerint nem fordíthatók angol szitokszavakra, de még mindig fordítani tudják a levegőt kék.

Néhány más, általánosan használt kifejezés Szentjánosbogár - "gǒushǐ" (szar) "Bi zui" (fogd be a szád) és "Shen me" (mi) - fordítsd tisztán. Lehet, hogy Whedon tovább akart menni, de úgy tűnik, hogy a TV globális jellege kibosh -t hozott a cenzúrák kijátszására. "Az egyetlen nagy korlátozásunk az volt, hogy kínaiul nem tudtunk igazán koszos dolgokat mondani" - mondta Whedon egy interjúban. "Mert azt mondták: "Hm, ha ez külföldre megy, akkor az emberek képesek lesznek megérteni, amit mondanak, így nem lehet civakodni." Eredetileg nálunk volt káromkodtak, mint a tengerészek kínaiul, de azt mondták: „Nem, mondanod kell valamit, amit meg lehet érteni [anélkül, hogy megsértené Kínai].'"

A Disneyland amerikai zombi kapitánya ijesztően pontos

A szerzőről