In The Heights: Minden spanyol szó jelentése megmagyarázva
Nem meglepő, hogy a spanyol nyelv nagy része Lin-Manuel Mirandáénak Ban,-benMagasság,egy musical, amely egy többnyire spanyolajkú New York-i negyed előtt tiszteleg, és itt van, mit jelentenek ezek. A musicalhez hasonlóan a 2021-es filmadaptáció is A Magasságban tele van Miranda háztömbjének hangjaival, beleértve a lakók által beszélt angol és spanyol egyedülálló keverékét. A legfontosabb spanyol szavak és kifejezések közül sokat lefordítanak a képernyőn a film alatt, de a spanyolul nem beszélők így is könnyen elmulaszthatják a történet néhány árnyalatát.
Mirandáé Washington Heights a Dominikai Köztársaságból, Puerto Ricóból, Mexikóból és Kubából származó latin karakterek színes szereplőgárdája népesíti be, mindegyik saját regionális dialektussal. A karakterek együtt alkotják meg a saját nyelvüket, tele spanyol kölcsönszavakkal, amerikai idiómákkal és még néhány spanyol/angol keveréssel. Bár az idősebb, első generációs karakterek gyakrabban beszélnek spanyolul, minden karakter a két nyelv keverékét használja. Usnavi és a többiek gyakran visszatérnek a spanyolhoz, amikor felemelkedett érzelmekkel töltik el, vagy ha olyasmit mondanak, ami nem fordítható angolra.
Az is fontos, hogy mikor és hol használják a spanyolt. Például a „Lélegezz” alatt Nina egyes angol sorai a szomszédai által énekelt spanyol sorokat visszhangozzák. "(Megmutatja) azt a kihívást, hogy alapvetően le kell fordítania a rá rótt terheket és elvárásokat." mondott Lin-Manuel Miranda egy interjúban Swarthmore College. énn a Heights maga is bepillantást enged az egynyelvű közönségnek a latin-amerikai nyelv és kultúra által uralt világba. Mindenki számára, aki többet szeretne tudni, itt van a film alatt elejtett spanyol szó jelentése.
Szleng és Spanglish
Fo! - Egy közbeszólás, amit Usnavi használ, amikor észreveszi, hogy elromlott a hűtőszekrénye. A fuchi vagy fuchila rövidítése, ez a szó az undor köznyelvi kifejezése, különösen szag vagy íz esetén, hasonló a „piu” vagy „yuck” kifejezéshez.
Paciencia y fe - Claudia gyakran hangoztatott mantrája szó szerint "türelem és hit"-ként fordítható, emlékeztetőül arra, hogy ezeket az erényeket egész életen át meg kell őrizni.
Ay - A meglepetés vagy megdöbbenés kifejezése, mint például az „ó”, Usnavi és mások gyakran használják. Sok In The Heights karakterek mondjuk is "Ay Dios mio" jelentése: "Ó Uram" vagy "Ó Istenem".
Oye - Szó szerint lefordítva, "jaj" azt jelenti, hogy "figyelj", de használható parancs formájában is a "hé, figyelj!" Például, "Jaj! Que paso?" lazán azt jelenti: "Hé! Mi történt?”, ahogy a „Blackout” című filmben énekelték.
Nem én diga - A szalonhölgyek jelmondatát, ami azt jelenti, hogy "nem mondod", gyakran használják a meglepetés vagy a sokk kifejezésére a szaftos pletykák miatt.
Trigueño - Nina ezt a szót használja önmagára, amikor arról beszél, hogy a Stanfordban eltöltött idő miatt úgy érezte, hogy kiközösítették a latin-amerikai közösségből. Szó szerinti fordításban világosbarnát jelent, de a Dominikai Köztársaságban gyakran használják a világos bőrűek vagy kétfajúak leírására, sem nem feketék, sem fehérek.
Caramba - Egy jól ismert latin közbeszólás, amely lazán azt jelenti, hogy "te jó ég!" vagy "jajj!"
Mira - A „mirar” ige egyik formája, jelentése „nézni”. Az „oye”-hoz hasonlóan a „mira” is használható parancsformában, és azt jelenti: „Hé, nézd ezt” vagy „Hé, találd ki?”
Bueno - A „bueno” szó szerinti fordításban „jót” jelent, de szlengszóként is használják, jelentése „OK” vagy „rendben”. Például valaki azt mondhatja, hogy „bueno” igenlő válaszként egy kérdésre.
Machismo - Vanessa ezzel a szóval írja le azokat a férfiakat, akik megszólítják őt NYC utcáin. Nincs közvetlen fordítás, de a „machismo” szó lazán azt jelenti, hogy túlzottan érezzük a férfiasságot, így az agresszió, az erő és a szexuális bátorság a férfiasság mértéke.
Alabanza - Claudia, aki nagyra értékelte az élet apró dolgait, néha használta ezt a kifejezést. Halála után, – magyarázza Usnavi hogy azt jelenti „Isten arcára emelni ezt a dolgot, és szó szerint énekelni: „Dicséret ennek”. A dal folytatódik, "Alabanza a Dona Claudia, Senor" dicséretet adva magának a nőnek.
Pana, Compay - A szlengszavak jelentése "haver", "haver" vagy Amerikában, esetleg "tesó".
Wepa! - A klubjelenet alatt Vanessa barátai azzal köszönnek neki "Wepa! Vanessa!" Ez egy másik szlengszó, amelyet ebben a szövegkörnyezetben használva a barát láttán érzett öröm kifejezése, például: „Hé! Vanessa!" vagy "Csodálatos! Vanessa!"
Mizu - "Mi a helyzet?" vagy "mi a baj?"
Que kalória - Lazán: "olyan meleg van!" Talán egy gyakran használt kifejezés New York-i nyarakon Lin-Manuel Miranda tapasztalatai ihlették.
P'alante - Mielőtt elindulna a Carnaval del Barrio-ba, Daniella figyelmezteti a tömeget, mondván:Ha abuela itt lenne, p'alante-t mondana. Puerto Ricóban mindig előfordulnak áramkimaradások." A "P'alante" egy köznyelv, ami azt jelenti, hogy "menj tovább" vagy "mozogj!"
¡Qué bochinche! - "Micsoda ütő!" vagy "micsoda zaj!"
De verdad? - Igazán? vagy komolyan?
Étel és ital
Fatörzsből vájt csónak - Gyümölcsízű sziruppal borított jégborotva, népszerű nyári csemege Puerto Ricóban. A piragua srác a film során különféle ízeket hirdet, beleértve a "parcha"-t, a maracuja; "kína", narancs; "limon", citrom; "pina", ananász; "fresa", eper; és a "mamey" egy sárga-narancssárga gyümölcs, amely Mexikóban és Közép-Amerikában őshonos.
Pan caliente - Mr. Rosario szokásos rendelése Usnavi bodegájában, ami ebben az összefüggésben egy meleg reggeli szendvics is lehetne. Szó szerint azt jelenti, hogy "meleg kenyér".
Cafe con leche - Kávé tejjel vagy tejszínnel
Coquito - Puerto Ricóból származó hagyományos karácsonyi ital. Nagyon sokféle recept létezik, de hagyományosan kókusztejből, sűrített tejből és rumból készítik.
Családtagok
Abuela - Nagymama. Claudiának nincsenek biológiai gyermekei, de az egész háztömb nagymamájaként viselkedik, a matriarcha. Washington Heights.
Mijo - Kedves kifejezés, mint kedvesem.
apa - Apa.
Mama/mami - Anya.
Hija - Lánya.
Helyek
Nueve York - New York.
Barrio - Szomszédság.
Bodega - Egy sarki bolt.
Puerto Plata - Egy tengerparti város a Dominikai Köztársaságban, ahová Usnavi arról álmodik, hogy átköltözik.
Arecibo - Egy nagy tengerparti város Puerto Ricóban, ahol Mr. Rosario csillogtatta a cipőket.
La Vibora - Egy kubai környék Claudia így ír le "a Washington Heights of Havanna" a "Paciencia y Fe" alatt.
Vega Alta - Puerto Rico egyik környéke Daniela utal a „Carnaval del Barrio” idejére.
Playa Rincon - Egy strand a Dominikai Köztársaságban.
Usnavi D.R. néven is hivatkozik a Dominikai Köztársaságra. és Puerto Rico, mint a P.R.
Latin-amerikai hivatkozások
Lai-le-lo-lai - Gyakori zenei refrén Puerto Ricóban.
Nagy Papi - A "Benny's Dispatch" alatt a második dal In The Heights' hangsáv, Benny figyelmezteti a taxisokat, hogy kerüljék el a nagyobb gyorsforgalmi utat, mert – Nagy Papi a hétvégén a városban van. A Big Papi a híres dominikai-amerikai ütő, David Ortiz beceneve. Érdekes tény: Ez a dalszöveg megváltozott az eredeti musicalhez képest, ahol Manny Ramirezre hivatkozott.
Taíno népirtás - "Túléltük a taínói népirtást" - mondja Daniela a latin népről. A taínók a Karib-térség őslakosai voltak, beleértve Kubát és Puerto Ricót is, akiket a spanyolok teljesen kiirtottak.
hódítók és diktátorok - Daniela újabb utalása Dél-Amerika spanyol hódítóira, majd később latin-amerikai diktátorokra, mint Fidel Castro.
Merengue - A Dominikai Köztársaság nemzeti tánca és hagyományos zenei műfaj. Usnavi megemlíti a merengue-t, amikor arról beszél, hogy miért akar visszaköltözni a D.R.-be.
Karnevál - Éves ünnepség a Dominikai Köztársaságban, amelyre jellemzően februárban és/vagy márciusban kerül sor. A Carnaval egy hatalmas utcai fesztivál, amely felvonulásokat, zenét, táncot, jelmezeket és maszkokat tartalmaz.
¡Nincs pares, sigue, sigue! - Szöveg a dominikai Proyecto Uno együttes „El Tiburón” című slágeréből. Usnavi és Sonny ezt énekli, miután Usnavi sikeresen randevúzt Vanessától (Sonny nagy segítségével). Lazán lefordítva azt jelenti: "Ne hagyd abba, értsd meg, értsd meg!"
Aguinaldo - a karácsonyi zene műfaja Latin-Amerikában.
Egyszerűen spanyolul
Sueñito - A "kis álom" minden A Magasságban karakter tartja magát.
Dios te bendiga - Isten áldjon.
Escuela - Iskola. "Ez a sarok az ő escuelája" Usnavi énekel a nyitódalban, az "abuela" Claudiáról beszél.
Mañana - Holnap.
Atención - Figyelem. A "Benny's Dispatch"-ből.
Ve a hablar con tu papa - – Menj és beszélj apáddal! – mondja Claudia Ninának.
Para siempre - Örökké. Szöveg Claudia kedvenc lemezéről, amely kihagyja a "para siempre" szavakat. A dal teljes verse: "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre," jelentése: "Ne hagyj el / ha elhagysz engem. / Ha elmész tőlem / örökre megmaradsz az emlékeimben."
Pasztell - Torta.
Köztér - Fő tér.
Siéntate - Ülj le.
Adios - Viszontlátásra.
Dile mi gente - Mondd meg az embereimnek. Kevin Rosario azt mondja, hogy a hogyanról beszél Nina "a legjobb, amit kaptunk".
Como? - Mit?
Se acabó todo - Vége.
Y tu lo sabes - És tudod.
Chancletas - Flip-flop.
Esa pregunta es trükkös - Spanglish dalszöveg a "96 000"-ből, ami azt jelenti: "A kérdésed trükkös."
A "Breathe" dalszövegei
Sigue andando el camino por toda su vida. Respira. - A „Breathe” kórusa, ami azt jelenti, hogy „Egész életedben járd az utat. Lélegzik."
Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - És ha elveszíted a nyomaimat/lábnyomaimat, Isten segítsen.
Boleros - A 19. századi Kubából származó zenei műfaj, gyakran szerelmes dalok.
Te adoro, te quiero - Imádlak, szeretlek.
No me preocupo por ella - Nem aggódom érte.
Mira, alli esta nuestra estrella - Nézd, ott van a mi sztárunk (Ninára utalva).
A "No me Diga" dalszövegei
Tres paradas - Három megálló. Daniela a Washington Heights-i jelenlegi szalonja és új helye, a Grand Concourse közötti távolságról beszél.
Que voy a hacer? - Mit fogok csinálni? vagy mit csináljak? Daniela ismét arról beszél, hogy a Nagy Gyülekezetbe költözik.
Cariño - Kedves.
Vieja! - Lány!
Sucia! - A "piszkos lány" szleng kifejezése, például a "szkank". Íme, egy gúnyos kifejezés a szeretetre.
Cabrona! - Makacs, független vagy öntudatos nő.
Jaj, bendito! - Ó, áldjon meg!
que te yo? - Mit tudhatnék?
A "Piragua" dalszövegei
De peso y de peseta, Hé! - A piragua ára mexikói pénznemben.
De - De.
Gracias, szerelmem - Köszönöm szerelmem.
Esta abierto - Nyitva van.
Ven baila - Gyere táncolni.
Dalszövegek a "The Club" és a "Blackout"-ból
Y cada dia/ez egy vadonatúj házimunka - És minden nap/ez egy vadonatúj házimunka.
Vino el apagon - Eljött az áramszünet.
Daniela párbeszéde a "The Blackout" alatt - "Mira, szerelmem. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes fiam!"
Magyarul: „Nézd szerelmem. Tegyen egy szívességet! Ébreszd fel a nagyi, és talán van egy gyertyája! Táncoltam, amikor jött az áramszünet. Vannak itt emberek, de nem tudom, kik ők!"
A Carnaval del Barrio dalszövegei
Listák - Listák.
Diablo - Ördög.
Carajo - Egy átokszó.
Fiesta - Buli.
Szerelmem, nyugodj meg - Nyugodj meg szerelmem. Carla ezt mondja Danielának, aki azonnal semmibe veszi őt.
Mi ez a tontería, amit az utcán látok? - Mi ez a hülyeség, amit az utcán látok?
Nincs szükségünk villanyra - Nincs szükségünk áramra. Szállj le a fenekedről, menj előre! Vegye ki a maracát, hozza a tamburáját. Gyere és csatlakozz a bulihoz.
Nem tudom, mit tudsz - Nem tudom, mit énekelsz.
Csak pótolja menet közben! Improvizálunk - Csak pótolja menet közben! Improvizálunk.
Alza la bandera! - Emeld fel a zászlót! Ezt a refrént a latin-amerikai országok négy zászlójának megnevezése előtt éneklik: a dominikai, a Puerto Ricó-i, a mexikói és a kubai zászlót. Mindegyik közben fel van emelve a táncsort.
P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Tegye fel a zászlót. Emelje fel, ahol csak akarja. Emlékszem a földemre.
Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Emlékszem a földemre./Az a szép zászló!/Egész lelkem benne van!/És ha meghalok/ temess el a földembe!
Mira para alla - Nézz oda.
A Batman-figurák részletes pillantást vetnek a Catwoman Riddler jelmezeire
A szerzőről