In The Heights: Minden spanyol szó jelentése megmagyarázva

click fraud protection

Nem meglepő, hogy a spanyol nyelv nagy része Lin-Manuel Mirandáénak Ban,-benMagasság,egy musical, amely egy többnyire spanyolajkú New York-i negyed előtt tiszteleg, és itt van, mit jelentenek ezek. A musicalhez hasonlóan a 2021-es filmadaptáció is A Magasságban tele van Miranda háztömbjének hangjaival, beleértve a lakók által beszélt angol és spanyol egyedülálló keverékét. A legfontosabb spanyol szavak és kifejezések közül sokat lefordítanak a képernyőn a film alatt, de a spanyolul nem beszélők így is könnyen elmulaszthatják a történet néhány árnyalatát.

Mirandáé Washington Heights a Dominikai Köztársaságból, Puerto Ricóból, Mexikóból és Kubából származó latin karakterek színes szereplőgárdája népesíti be, mindegyik saját regionális dialektussal. A karakterek együtt alkotják meg a saját nyelvüket, tele spanyol kölcsönszavakkal, amerikai idiómákkal és még néhány spanyol/angol keveréssel. Bár az idősebb, első generációs karakterek gyakrabban beszélnek spanyolul, minden karakter a két nyelv keverékét használja. Usnavi és a többiek gyakran visszatérnek a spanyolhoz, amikor felemelkedett érzelmekkel töltik el, vagy ha olyasmit mondanak, ami nem fordítható angolra.

Az is fontos, hogy mikor és hol használják a spanyolt. Például a „Lélegezz” alatt Nina egyes angol sorai a szomszédai által énekelt spanyol sorokat visszhangozzák. "(Megmutatja) azt a kihívást, hogy alapvetően le kell fordítania a rá rótt terheket és elvárásokat." mondott Lin-Manuel Miranda egy interjúban Swarthmore College. énn a Heights maga is bepillantást enged az egynyelvű közönségnek a latin-amerikai nyelv és kultúra által uralt világba. Mindenki számára, aki többet szeretne tudni, itt van a film alatt elejtett spanyol szó jelentése.

Szleng és Spanglish

Fo! - Egy közbeszólás, amit Usnavi használ, amikor észreveszi, hogy elromlott a hűtőszekrénye. A fuchi vagy fuchila rövidítése, ez a szó az undor köznyelvi kifejezése, különösen szag vagy íz esetén, hasonló a „piu” vagy „yuck” kifejezéshez.

Paciencia y fe - Claudia gyakran hangoztatott mantrája szó szerint "türelem és hit"-ként fordítható, emlékeztetőül arra, hogy ezeket az erényeket egész életen át meg kell őrizni.

Ay - A meglepetés vagy megdöbbenés kifejezése, mint például az „ó”, Usnavi és mások gyakran használják. Sok In The Heights karakterek mondjuk is "Ay Dios mio" jelentése: "Ó Uram" vagy "Ó Istenem".

Oye - Szó szerint lefordítva, "jaj" azt jelenti, hogy "figyelj", de használható parancs formájában is a "hé, figyelj!" Például, "Jaj! Que paso?" lazán azt jelenti: "Hé! Mi történt?”, ahogy a „Blackout” című filmben énekelték.

Nem én diga - A szalonhölgyek jelmondatát, ami azt jelenti, hogy "nem mondod", gyakran használják a meglepetés vagy a sokk kifejezésére a szaftos pletykák miatt.

Trigueño - Nina ezt a szót használja önmagára, amikor arról beszél, hogy a Stanfordban eltöltött idő miatt úgy érezte, hogy kiközösítették a latin-amerikai közösségből. Szó szerinti fordításban világosbarnát jelent, de a Dominikai Köztársaságban gyakran használják a világos bőrűek vagy kétfajúak leírására, sem nem feketék, sem fehérek.

Caramba - Egy jól ismert latin közbeszólás, amely lazán azt jelenti, hogy "te jó ég!" vagy "jajj!"

Mira - A „mirar” ige egyik formája, jelentése „nézni”. Az „oye”-hoz hasonlóan a „mira” is használható parancsformában, és azt jelenti: „Hé, nézd ezt” vagy „Hé, találd ki?”

Bueno - A „bueno” szó szerinti fordításban „jót” jelent, de szlengszóként is használják, jelentése „OK” vagy „rendben”. Például valaki azt mondhatja, hogy „bueno” igenlő válaszként egy kérdésre.

Machismo - Vanessa ezzel a szóval írja le azokat a férfiakat, akik megszólítják őt NYC utcáin. Nincs közvetlen fordítás, de a „machismo” szó lazán azt jelenti, hogy túlzottan érezzük a férfiasságot, így az agresszió, az erő és a szexuális bátorság a férfiasság mértéke.

Alabanza - Claudia, aki nagyra értékelte az élet apró dolgait, néha használta ezt a kifejezést. Halála után, – magyarázza Usnavi hogy azt jelenti „Isten arcára emelni ezt a dolgot, és szó szerint énekelni: „Dicséret ennek”.  A dal folytatódik, "Alabanza a Dona Claudia, Senor" dicséretet adva magának a nőnek.

Pana, Compay - A szlengszavak jelentése "haver", "haver" vagy Amerikában, esetleg "tesó".

Wepa! - A klubjelenet alatt Vanessa barátai azzal köszönnek neki "Wepa! Vanessa!" Ez egy másik szlengszó, amelyet ebben a szövegkörnyezetben használva a barát láttán érzett öröm kifejezése, például: „Hé! Vanessa!" vagy "Csodálatos! Vanessa!"

Mizu - "Mi a helyzet?" vagy "mi a baj?"

Que kalória - Lazán: "olyan meleg van!" Talán egy gyakran használt kifejezés New York-i nyarakon Lin-Manuel Miranda tapasztalatai ihlették.

P'alante - Mielőtt elindulna a Carnaval del Barrio-ba, Daniella figyelmezteti a tömeget, mondván:Ha abuela itt lenne, p'alante-t mondana. Puerto Ricóban mindig előfordulnak áramkimaradások." A "P'alante" egy köznyelv, ami azt jelenti, hogy "menj tovább" vagy "mozogj!"

¡Qué bochinche! - "Micsoda ütő!" vagy "micsoda zaj!"

De verdad? - Igazán? vagy komolyan?

Étel és ital

Fatörzsből vájt csónak - Gyümölcsízű sziruppal borított jégborotva, népszerű nyári csemege Puerto Ricóban. A piragua srác a film során különféle ízeket hirdet, beleértve a "parcha"-t, a maracuja; "kína", narancs; "limon", citrom; "pina", ananász; "fresa", eper; és a "mamey" egy sárga-narancssárga gyümölcs, amely Mexikóban és Közép-Amerikában őshonos.

Pan caliente - Mr. Rosario szokásos rendelése Usnavi bodegájában, ami ebben az összefüggésben egy meleg reggeli szendvics is lehetne. Szó szerint azt jelenti, hogy "meleg kenyér".

Cafe con leche - Kávé tejjel vagy tejszínnel

Coquito - Puerto Ricóból származó hagyományos karácsonyi ital. Nagyon sokféle recept létezik, de hagyományosan kókusztejből, sűrített tejből és rumból készítik.

Családtagok

Abuela - Nagymama. Claudiának nincsenek biológiai gyermekei, de az egész háztömb nagymamájaként viselkedik, a matriarcha. Washington Heights.

Mijo - Kedves kifejezés, mint kedvesem.

apa - Apa.

Mama/mami - Anya.

Hija - Lánya.

Helyek

Nueve York - New York.

Barrio - Szomszédság.

Bodega - Egy sarki bolt.

Puerto Plata - Egy tengerparti város a Dominikai Köztársaságban, ahová Usnavi arról álmodik, hogy átköltözik.

Arecibo - Egy nagy tengerparti város Puerto Ricóban, ahol Mr. Rosario csillogtatta a cipőket.

La Vibora - Egy kubai környék Claudia így ír le "a Washington Heights of Havanna" a "Paciencia y Fe" alatt.

Vega Alta Puerto Rico egyik környéke Daniela utal a „Carnaval del Barrio” idejére.

Playa Rincon - Egy strand a Dominikai Köztársaságban.

Usnavi D.R. néven is hivatkozik a Dominikai Köztársaságra. és Puerto Rico, mint a P.R.

Latin-amerikai hivatkozások

Lai-le-lo-lai - Gyakori zenei refrén Puerto Ricóban.

Nagy Papi - A "Benny's Dispatch" alatt a második dal In The Heights' hangsáv, Benny figyelmezteti a taxisokat, hogy kerüljék el a nagyobb gyorsforgalmi utat, mert – Nagy Papi a hétvégén a városban van. A Big Papi a híres dominikai-amerikai ütő, David Ortiz beceneve. Érdekes tény: Ez a dalszöveg megváltozott az eredeti musicalhez képest, ahol Manny Ramirezre hivatkozott.

Taíno népirtás - "Túléltük a taínói népirtást" - mondja Daniela a latin népről. A taínók a Karib-térség őslakosai voltak, beleértve Kubát és Puerto Ricót is, akiket a spanyolok teljesen kiirtottak.

hódítók és diktátorok - Daniela újabb utalása Dél-Amerika spanyol hódítóira, majd később latin-amerikai diktátorokra, mint Fidel Castro.

Merengue - A Dominikai Köztársaság nemzeti tánca és hagyományos zenei műfaj. Usnavi megemlíti a merengue-t, amikor arról beszél, hogy miért akar visszaköltözni a D.R.-be.

Karnevál - Éves ünnepség a Dominikai Köztársaságban, amelyre jellemzően februárban és/vagy márciusban kerül sor. A Carnaval egy hatalmas utcai fesztivál, amely felvonulásokat, zenét, táncot, jelmezeket és maszkokat tartalmaz.

¡Nincs pares, sigue, sigue! - Szöveg a dominikai Proyecto Uno együttes „El Tiburón” című slágeréből. Usnavi és Sonny ezt énekli, miután Usnavi sikeresen randevúzt Vanessától (Sonny nagy segítségével). Lazán lefordítva azt jelenti: "Ne hagyd abba, értsd meg, értsd meg!"

Aguinaldo - a karácsonyi zene műfaja Latin-Amerikában.

Egyszerűen spanyolul

Sueñito - A "kis álom" minden A Magasságban karakter tartja magát.

Dios te bendiga - Isten áldjon.

Escuela - Iskola. "Ez a sarok az ő escuelája" Usnavi énekel a nyitódalban, az "abuela" Claudiáról beszél.

Mañana - Holnap.

Atención - Figyelem. A "Benny's Dispatch"-ből.

Ve a hablar con tu papa - – Menj és beszélj apáddal! – mondja Claudia Ninának.

Para siempre - Örökké. Szöveg Claudia kedvenc lemezéről, amely kihagyja a "para siempre" szavakat. A dal teljes verse: "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre," jelentése: "Ne hagyj el / ha elhagysz engem. / Ha elmész tőlem / örökre megmaradsz az emlékeimben."

Pasztell - Torta.

Köztér - Fő tér.

Siéntate - Ülj le.

Adios - Viszontlátásra.

Dile mi gente - Mondd meg az embereimnek. Kevin Rosario azt mondja, hogy a hogyanról beszél Nina "a legjobb, amit kaptunk".

Como? - Mit?

Se acabó todo - Vége.

Y tu lo sabes - És tudod.

Chancletas - Flip-flop.

Esa pregunta es trükkös - Spanglish dalszöveg a "96 000"-ből, ami azt jelenti: "A kérdésed trükkös."

A "Breathe" dalszövegei

Sigue andando el camino por toda su vida. Respira. - A „Breathe” kórusa, ami azt jelenti, hogy „Egész életedben járd az utat. Lélegzik."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - És ha elveszíted a nyomaimat/lábnyomaimat, Isten segítsen.

Boleros - A 19. századi Kubából származó zenei műfaj, gyakran szerelmes dalok.

Te adoro, te quiero - Imádlak, szeretlek.

No me preocupo por ella - Nem aggódom érte.

Mira, alli esta nuestra estrella - Nézd, ott van a mi sztárunk (Ninára utalva).

A "No me Diga" dalszövegei

Tres paradas - Három megálló. Daniela a Washington Heights-i jelenlegi szalonja és új helye, a Grand Concourse közötti távolságról beszél.

Que voy a hacer? - Mit fogok csinálni? vagy mit csináljak? Daniela ismét arról beszél, hogy a Nagy Gyülekezetbe költözik.

Cariño - Kedves.

Vieja! - Lány!

Sucia! - A "piszkos lány" szleng kifejezése, például a "szkank". Íme, egy gúnyos kifejezés a szeretetre.

Cabrona! - Makacs, független vagy öntudatos nő.

Jaj, bendito! - Ó, áldjon meg!

que te yo? - Mit tudhatnék?

A "Piragua" dalszövegei

De peso y de peseta, Hé! - A piragua ára mexikói pénznemben.

De - De.

Gracias, szerelmem - Köszönöm szerelmem.

Esta abierto - Nyitva van.

Ven baila - Gyere táncolni.

Dalszövegek a "The Club" és a "Blackout"-ból

Y cada dia/ez egy vadonatúj házimunka - És minden nap/ez egy vadonatúj házimunka.

Vino el apagon - Eljött az áramszünet.

Daniela párbeszéde a "The Blackout" alatt - "Mira, szerelmem. Házme un favor! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes fiam!"

Magyarul: „Nézd szerelmem. Tegyen egy szívességet! Ébreszd fel a nagyi, és talán van egy gyertyája! Táncoltam, amikor jött az áramszünet. Vannak itt emberek, de nem tudom, kik ők!"

A Carnaval del Barrio dalszövegei

Listák - Listák.

Diablo - Ördög.

Carajo - Egy átokszó.

Fiesta - Buli.

Szerelmem, nyugodj meg - Nyugodj meg szerelmem. Carla ezt mondja Danielának, aki azonnal semmibe veszi őt.

Mi ez a tontería, amit az utcán látok? - Mi ez a hülyeség, amit az utcán látok?

Nincs szükségünk villanyra - Nincs szükségünk áramra. Szállj le a fenekedről, menj előre! Vegye ki a maracát, hozza a tamburáját. Gyere és csatlakozz a bulihoz.

Nem tudom, mit tudsz - Nem tudom, mit énekelsz.

Csak pótolja menet közben! Improvizálunk - Csak pótolja menet közben! Improvizálunk.

Alza la bandera! - Emeld fel a zászlót! Ezt a refrént a latin-amerikai országok négy zászlójának megnevezése előtt éneklik: a dominikai, a Puerto Ricó-i, a mexikói és a kubai zászlót. Mindegyik közben fel van emelve a táncsort.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Tegye fel a zászlót. Emelje fel, ahol csak akarja. Emlékszem a földemre.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Emlékszem a földemre./Az a szép zászló!/Egész lelkem benne van!/És ha meghalok/ temess el a földembe!

Mira para alla - Nézz oda.

A Batman-figurák részletes pillantást vetnek a Catwoman Riddler jelmezeire

A szerzőről