A nevem Feliratok vs. Angol szinkron: Amit érdemes megnézned

click fraud protection

Angol szinkront vagy feliratot érdemes nézni a Netflixhez? Nevem? A platform legújabb koreai drámája egy fiatal nőt követ nyomon, aki bosszút áll apja meggyilkolásáért. Yoon Ji-woo (Han So-hee) kétségbeesett elszántsággal csatlakozik Dél-Korea legnagyobb kábítószer-köréhez. Főnöke, Choi Mu-jin (Hamarosan Park Hee) megbízza őt, hogy beszivárogjon a rendőrségbe, hogy felkutassák apja gyilkosát.

Nevem felirattal érhető el, és angolul is szinkronizálták, így a nézők választhatnak ezek közül a lehetőségek közül. A társ elsöprő sikere Netflix koreai dráma Kalmár játék nagy figyelmet fordított a feliratok és a szinkron körüli vitákra. A videó szinkronizálása azt jelenti, hogy egy színész vokális előadását adják hozzá a termékhez az új nyelven eredetileg egy másikban forgatták, és az új szavakat az eredeti szájmozgásokhoz illesztve annyira, mint lehetséges. Vannak, akik jobban szeretik ezt a módszert, mint az eredeti nyelven, felirattal ellátott műsorok nézését, mivel ők kicsit lazábban nézhetik – de egyik jobb, mint a másik, ahol Nevem érdekelt?

Egyelőre nem volt egyetértés abban, hogy a felirat vagy az angol szinkron jobb-e a nézéshez Nevem, de figyelembe véve a többi mellett szóló érveket K-drámák, mint Kalmár játék, Angol felirat valószínűleg árnyaltabb élményt nyújt majd. Chris Carey, az Iyuno Media Group feliratozással és szinkronnal foglalkozó cég ügyvezető igazgatója elmondta (via IndieWire), “A forgatókönyvet kevésbé szó szerint adaptálhatjuk a szinkronhoz, így a [másik nyelv] szavai jobban szinkronizálódnak a színész szótagjaival és ajkak mozgásával..” Ellentétben a feliratokkal, amelyek mindent megtesznek azért, hogy a párbeszédet a lehető legpontosabban lefordítsák az eredeti forgatókönyvre, a szinkronnak a szavakat is a színész szájmozgásához kell igazítania. Ez azt jelenti, hogy a párbeszédek egy része kevésbé lesz pontos. A szinkron minden idegen nyelvű filmhez vagy sorozathoz, nem csak Netflix koreai drámák, sokat hamisíthat egy jelenet szándékolt jelentéséből.

Az emberek arra is felhívták a figyelmet, hogy fontos az angol feliratok kiválasztása, nem pedig az „angol [CC]” feliratú feliratok. A feliratok kifejezetten nagyothallóknak szólnak, és zeneleírásokat és hangeffektusokat tartalmaznak. Általában automatikusan generálódnak, és általában közelebb állnak az angol szinkronhoz, mint az eredeti nyelvhez. Összehasonlítások a különböző feliratok között Kalmár játék éles különbségeket emelt ki néhány párbeszédben. Twitter felhasználó ADeVonJohnson rámutat egy jelenetre, ahol a feliratok így szólnak:Nem vagyok zseni, de így is sikerült megoldanom." míg a tulajdonképpeni angol feliratok sokkal közelebb álltak az eredeti koreai szöveg szándékához, amely így szólt: "Sosem vettem a fáradságot, hogy tanuljak, de hihetetlenül okos vagyok".

Ha lehetséges, a nézők nézzék meg A Netflixé Nevem feliratokkal a műsor árnyaltabb megértése érdekében. Természetesen annak, aki nehezen tudja figyelni a képernyőn zajló eseményeket, miközben feliratot is olvas, annak sokkal jobb választás lenne a szinkron. A szinkroncégek nagy erőfeszítéseket tesznek azért, hogy minél pontosabb fordítást készítsenek, így az angol nyelvre szinkronizált sorozat megtekintése így is általános élvezetes élményt tenne lehetővé.

A 3. évad Twist Ending magyarázata: minden kérdésre megválaszolták

A szerzőről