Di Ketinggian: Semua Kata Spanyol Arti Dijelaskan

click fraud protection

Tidak mengherankan bahasa Spanyol adalah bagian besar dari Lin-Manuel Miranda DalamKetinggian,musikal yang memberi penghormatan kepada lingkungan New York yang sebagian besar Hispanik, dan inilah arti semuanya. Seperti musikal, film adaptasi 2021 dari Di ketinggian dipenuhi dengan suara blok Miranda, termasuk perpaduan unik antara bahasa Inggris dan Spanyol yang diucapkan oleh penghuninya. Banyak kata dan frasa Spanyol yang paling penting diterjemahkan di layar selama film, tetapi masih mudah bagi penutur non-Spanyol untuk melewatkan beberapa nuansa cerita.

Miranda's Washington Heights dihuni oleh tokoh-tokoh Latinx berwarna-warni dari Republik Dominika, Puerto Riko, Meksiko, dan Kuba, masing-masing dengan dialek regionalnya sendiri. Bersama-sama, karakter menciptakan bahasa mereka sendiri, diisi dengan kata-kata pinjaman Spanyol, idiom Amerika dan bahkan beberapa mashup Spanyol/Inggris. Meskipun karakter generasi pertama yang lebih tua cenderung lebih sering berbicara dalam bahasa Spanyol, setiap karakter menggunakan campuran kedua bahasa tersebut. Seringkali, Usnavi dan yang lainnya akan kembali menggunakan bahasa Spanyol pada saat emosi tinggi atau mengatakan sesuatu yang tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.

Kapan dan di mana bahasa Spanyol digunakan juga bermakna. Misalnya, selama "Breathe", beberapa baris bahasa Inggris Nina menggemakan baris bahasa Spanyol yang dinyanyikan tetangganya. "(Ini menunjukkan) tantangan untuk membuatnya pada dasarnya menerjemahkan semua beban dan harapan yang mereka berikan padanya," dikatakan Lin-Manuel Miranda dalam sebuah wawancara dengan Perguruan Tinggi Swarthmore. Sayan Ketinggian itu sendiri memberikan penonton monolingual sekilas ke dunia yang didominasi oleh bahasa dan budaya Amerika Latin. Untuk semua orang yang ingin tahu lebih banyak, inilah arti dari setiap kata Spanyol yang dijatuhkan selama film.

Slang dan Spanglish

FO! - Kata seru yang digunakan Usnavi saat dia menemukan kulkasnya rusak. Kependekan dari fuchi atau fuchila, kata tersebut adalah ekspresi sehari-hari dari rasa jijik, terutama pada bau atau rasa, mirip dengan "piu" atau "yuck."

Paciencia y fe - Mantra Claudia yang sering diucapkan diterjemahkan secara harfiah sebagai "kesabaran dan keyakinan," pengingat untuk mempertahankan kebajikan itu sepanjang hidup.

Ay - Ekspresi terkejut atau terkejut, seperti "oh", yang biasa digunakan oleh Usnavi dan lainnya. Banyak Di Ketinggian karakter juga mengatakan "Ay Dios mio," yang berarti "Ya Tuhan" atau "Ya Tuhan."

Oye - Secara harfiah diterjemahkan, "oye" berarti "dengarkan," tetapi juga dapat digunakan dalam bentuk perintah yang berarti "hei, dengarkan!" Sebagai contoh, "Ya! Que paso?" longgar berarti "Hei! Apa yang terjadi?," seperti yang dinyanyikan dalam "Blackout."

Tidak ada saya diga - Slogan wanita salon, yang berarti "Anda tidak mengatakan," sering digunakan sebagai ekspresi kejutan atau keterkejutan pada gosip yang menarik.

Trigueo - Nina menggunakan kata ini untuk menggambarkan dirinya saat dia berbicara tentang bagaimana waktunya di Stanford telah membuatnya merasa dikucilkan dari komunitas Amerika Latin. Diterjemahkan secara harfiah, itu berarti coklat muda, tetapi di Republik Dominika, itu sering digunakan untuk menggambarkan mereka yang berkulit terang atau biracial, bukan Hitam atau putih.

Caramba - Sebuah kata seru Latin terkenal yang secara longgar berarti "surga yang baik!" atau "ya ampun!"

Mira - Suatu bentuk kata kerja "mirar" yang berarti "melihat". Seperti "oye", "mira" dapat digunakan dalam bentuk perintah yang berarti "Hei, lihat ini" atau "Hei, coba tebak?"

bueno - Diterjemahkan secara harfiah, "bueno" berarti "baik", tetapi juga digunakan sebagai kata slang yang berarti "OK" atau "baiklah". Misalnya, seseorang mungkin mengatakan "bueno" sebagai respons afirmatif terhadap sebuah pertanyaan.

Machismo - Vanessa menggunakan kata ini untuk menggambarkan pria yang memanggilnya di jalanan NYC. Tidak ada terjemahan langsung, tetapi menjadi "machismo" secara longgar berarti memiliki rasa maskulinitas yang berlebihan, sehingga agresi, kekuatan, dan kecakapan seksual adalah ukuran kejantanan.

Alabanza - Claudia, yang menghargai hal-hal kecil dalam hidup, terkadang menggunakan frasa ini. Setelah kematiannya, Usnavi menjelaskan itu artinya "untuk mengangkat benda ini ke hadapan Tuhan dan menyanyikan, secara harfiah, 'Terpujilah ini.'"  Lagu berlanjut, "Alabanza a Dona Claudia, Senor," memberikan pujian kepada wanita itu sendiri.

Pana, Compay - Kata-kata slang yang berarti "teman," "pal" atau di Amerika, mungkin "bro."

wepa! - Selama adegan klub, teman-teman Vanessa menyapanya dengan mengatakan "Wepa! Vanessa!" Ini adalah kata slang lain yang, digunakan dalam konteks ini, merupakan ekspresi senang melihat seorang teman seperti, "Hei! Vanessa!" atau "Keren! Vanessa!"

Que pasa - "Ada apa?" atau "ada apa?"

Kalor que - Dengan longgar, "panas sekali!" Ungkapan yang umum digunakan selama musim panas New York City, mungkin terinspirasi oleh pengalaman Lin-Manuel Miranda.

P'alante - Sebelum meluncurkan ke "Carnaval del Barrio," Daniella memperingatkan orang banyak, mengatakan "Jika abuela ada di sini, dia akan mengatakan p'alante. Pemadaman listrik terjadi sepanjang waktu di Puerto Rico." "P'alante" adalah bahasa sehari-hari yang berarti "terus berjalan" atau "bergerak!"

¡Qué bochinche! - "Sungguh raket!" atau "suara apa!"

Benarkah? - Betulkah? atau Serius?

Makanan dan minuman

Piragua - Es serut yang dilapisi sirup rasa buah, camilan musim panas yang populer di Puerto Rico. Pria piragua mengiklankan berbagai rasa sepanjang film termasuk "parcha," markisa; "Cina," oranye; "limau," jeruk nipis; "pina", nanas; "fresa", stroberi; dan "mamey," buah kuning-oranye asli Meksiko dan Amerika Tengah.

Pan caliente - Pesanan biasa Pak Rosario di bodega Usnavi yang, dalam konteks ini, bisa berupa sandwich sarapan panas. Secara harfiah, itu berarti "roti hangat."

Cafe con leche - Kopi dengan susu atau krim

coquito - Minuman Natal tradisional yang berasal dari Puerto Rico. Ada berbagai macam resep tetapi secara tradisional dibuat dari santan, susu kental, dan rum.

Anggota keluarga

Abuela - Nenek. Claudia tidak memiliki anak kandung, tetapi dia bertindak sebagai nenek di seluruh blok, ibu pemimpin dari Washington Heights.

Mijo - Istilah sayang sayang seperti sayang.

ayah - Ayah.

Mama/mami - Mama.

hijab - Anak perempuan.

Tempat

Nueve York - New York.

barrio - Lingkungan.

Bodega - Toko pojok.

Puerto Plata - Sebuah kota pantai di Republik Dominika di mana Usnavi bermimpi untuk pindah.

Arecibo - Sebuah kota pantai besar di Puerto Rico tempat Tuan Rosario biasa menyemir sepatu.

La Vibora - Sebuah lingkungan di Kuba Claudia menggambarkan sebagai "Ketinggian Washington di Havana" selama "Paciencia y Fe."

Vega Alta Sebuah lingkungan di Puerto Rico Daniela referensi selama "Carnaval del Barrio."

Playa Rincon - Sebuah pantai di Republik Dominika.

Usnavi juga menyebut Republik Dominika sebagai D.R. dan Puerto Rico sebagai P.R.

Referensi Amerika Latin

Lai-le-lo-lai - Sebuah menahan diri musik umum di Puerto Rico.

papi besar - Selama "Benny's Dispatch," lagu kedua di Di Ketinggian'soundtrack', Benny memperingatkan pengemudi taksi untuk menghindari jalan tol utama, karena "Papi Besar ada di kota akhir pekan ini." Big Papi adalah julukan pemukul terkenal Dominika-Amerika David Ortiz. Fakta menyenangkan: Lirik ini diubah dari musik aslinya, yang merujuk pada Manny Ramirez.

Genosida Taino - "Kami selamat dari genosida Taíno," kata Daniela tentang orang-orang Latin. Taíno adalah penduduk asli Karibia, termasuk Kuba dan Puerto Riko, yang semuanya dimusnahkan oleh Spanyol.

penakluk dan diktator - Referensi lain oleh Daniela kepada penakluk Spanyol di Amerika Selatan dan kemudian, diktator Amerika Latin seperti Fidel Castro.

Merengue - Tarian nasional Republik Dominika dan genre musik tradisional. Usnavi menyebutkan merengue ketika dia berbicara tentang mengapa dia ingin kembali ke D.R.

Karnaval - Perayaan tahunan di Republik Dominika yang biasanya berlangsung pada bulan Februari dan/atau Maret. Karnaval adalah festival jalanan yang sangat besar termasuk parade, musik, tarian, kostum, dan topeng.

¡Tidak ada pares, sigue, sigue! - Lirik dari lagu hit "El Tiburón" oleh band Dominika Proyecto Uno. Usnavi dan Sonny menyanyikan ini setelah Usnavi berhasil mendapatkan kencan dari Vanessa (dengan banyak bantuan dari Sonny). Diterjemahkan secara longgar, itu berarti ""Jangan berhenti, mengerti, mengerti!"

Aguinaldo - genre musik Natal di Amerika Latin.

Cukup dalam bahasa Spanyol

Sueñito - "Mimpi kecil" setiap Di ketinggian karakter sedang memegang.

Dios te bendiga - Tuhan memberkati Anda.

Escuela - Sekolah. "Pojok ini adalah escuela-nya," Usnavi bernyanyi di lagu pembuka, berbicara tentang "abuela" Claudia-nya.

Mañana - Besok.

Perhatian - Perhatian. Dari "Pengiriman Benny."

Ve a hablar con tu papa - "Pergilah bicara dengan ayahmu," Claudia berkata pada Nina.

Para siempre - Selama-lamanya. Lirik dari rekaman favorit Claudia, yang mulai melompati kata-kata "para siempre". Lirik lengkap dari lagu tersebut adalah, "No te vayas/Si me dejas/Si te alejas de mi/Seguirás en mis recuerdos para siempre," artinya "Jangan pergi/jika kamu meninggalkanku./Jika kamu pergi dariku/kamu akan tetap dalam ingatanku selamanya."

Pastel - Kue.

alun-alun - Alun-alun kota.

Sientate - Duduk.

Adios - Selamat tinggal.

Dile mi gente - Beritahu orang-orang saya. Kevin Rosario mengatakan ini berbicara tentang bagaimana Nina adalah "yang terbaik yang kami punya."

ko? - Apa?

Se acabó todo - Ini sudah berakhir.

y tu lo sabes - Dan kamu mengetahuinya.

Chancletas - Sandal jepit.

Esa pregunta es rumit - Lirik bahasa Spanyol dari "96.000," yang berarti "Pertanyaan Anda rumit."

Lirik dari "Bernafas"

Sigue andando el camino por toda su vida. pernapasan. - Paduan suara untuk "Bernafas," yang berarti "Teruslah berjalan di jalan sepanjang hidupmu. Bernapas."

Y si pierdes mis huellas que dios te bendiga - Dan jika Anda kehilangan jejak saya / jejak saya, semoga Tuhan membantu Anda.

Bolero - Genre musik yang berasal dari Kuba pada abad ke-19, sering kali menyukai lagu.

Te adoro, te quiero - Aku memujamu, aku mencintaimu.

No me preocupo por ella - Saya tidak khawatir tentang dia.

Mira, alli esta nuestra estrella - Lihat, ada bintang kita (mengacu pada Nina).

Lirik dari "No me Diga"

Tres paradas - Tiga berhenti. Daniela berbicara tentang jarak antara salonnya saat ini di Washington Heights dan lokasi barunya di Grand Concourse.

Que voy a hacer? - Apa yang akan aku lakukan? atau Apa yang harus saya lakukan? Sekali lagi, Daniela berbicara tentang pindah ke Grand Concourse.

Cariño - Sayang.

Lihat! - Gadis!

Suci! - Sebuah istilah slang untuk "gadis kotor," seperti "skank." Di sini, istilah sinis sayang.

Kabrona! - Seorang wanita yang keras kepala, mandiri atau berpendirian.

Ay, bendi! - Oh, diberkati!

Apa kabar? - Apa yang aku tahu?

Lirik dari "Piragua"

De peso y de peseta, Hei! - Biaya piragua dalam mata uang Meksiko.

Pero - Tetapi.

Gracias, mi amor - Terimakasih Cintaku.

Esta abierto - Ini terbuka.

Ven baila - Ayo menari.

Lirik dari "The Club" dan "Blackout"

Y cada dia/ini adalah tugas baru - Dan setiap hari/itu adalah tugas baru.

Vino el apagon - Pemadaman telah tiba.

Dialog Daniela selama "The Blackout" - "Mira, sayang. Házme tidak mendukung! Despiérta la abuela y a lo mejor ella tiene una vela! Estuve bailando cuando vino el apagón. Aqui hay gente pero no sé quienes son!"

Dalam bahasa Inggris, "Lihat sayangku. Bantu aku! Bangunkan nenek dan mungkin dia punya lilin! Saya sedang menari ketika pemadaman listrik datang. Ada orang di sini tapi aku tidak tahu siapa mereka!"

Lirik dari "Carnaval del Barrio"

Daftar - Daftar.

diablo - Iblis.

Carajo - Sebuah kata kutukan.

Pesta - Berpesta.

Mi cinta, tenang - Tenang, cintaku. Carla mengatakan ini pada Daniela, yang langsung mengabaikannya.

Tonteria apa yang saya lihat di jalan ini? - Omong kosong apa yang kulihat di jalan ini?

Kami tidak butuh electricidad/Lepaskan pantatmu, avanza!/Saca la maraca, bawa rebanamu/Datang dan bergabunglah dengan parranda - Kami tidak membutuhkan listrik. Turun dari pantatmu, maju! Keluarkan maraca, bawa rebanamu. Datang dan bergabunglah dengan pesta.

Saya tidak tahu apa yang Anda cantando - Saya tidak tahu apa yang Anda nyanyikan.

Buat saja sambil jalan! Kami sedang berimprovisasi - Buat saja sambil jalan! Kami sedang berimprovisasi.

Alza la bandera! - Angkat bendera! Refrein ini dinyanyikan sebelum menyebutkan empat bendera dari negara-negara Amerika Latin: bendera Dominika, bendera Puerto Rico, bendera Meksiko, dan bendera Kuba. Masing-masing dibangkitkan selama urutan tarian.

P'arriba esa bandera/Alzala donde quiera/Recuerdo de mi tierra - Pasang bendera itu. Angkat di mana pun Anda mau. Saya ingat tanah saya.

Me acuerdo de mi tierra/Esa bonita bandera!/Contiene mi alma entera!/Y cuando yo me muera/Entierrame en mi tierra! - Saya ingat tanah saya./Bendera yang bagus itu!/Itu berisi seluruh jiwa saya!/Dan ketika saya mati/ mengubur saya di tanah saya!

Mira para alla - Lihat ke sana.

Figur Batman Memberikan Tampilan Detail pada Kostum Catwoman Riddler

Tentang Penulis