Teks Nama Saya vs. Dub Bahasa Inggris: Yang Harus Anda Tonton

click fraud protection

Apakah lebih baik menonton dub bahasa Inggris atau subtitle untuk Netflix Namaku? Drama Korea terbaru platform ini mengikuti seorang wanita muda yang berusaha membalas dendam atas pembunuhan ayahnya. Dipenuhi dengan tekad putus asa, Yoon Ji-woo (Han So-hee) bergabung dengan jaringan narkoba terbesar di Korea Selatan. Bosnya, Choi Mu-jin (Park Hee-soon), menugaskannya untuk menyusup ke polisi untuk melacak pembunuh ayahnya.

Namaku tersedia dengan subtitle dan juga telah di-dubbing dalam bahasa Inggris, memungkinkan pemirsa untuk memilih di antara opsi-opsi ini. Sukses luar biasa rekan Drama Korea Netflix Permainan Cumi membawa banyak perhatian pada perdebatan seputar subtitel versus sulih suara. Dubbing video melibatkan penambahan kinerja vokal dari seorang aktor dalam bahasa baru ke produk awalnya difilmkan di tempat lain, dan mencocokkan kata-kata baru dengan gerakan mulut asli sebanyak mungkin. Beberapa orang lebih menyukai metode ini daripada menonton acara dalam bahasa asli dengan teks terjemahan karena mereka dapat menonton dengan lebih santai—tetapi yang satu lebih baik daripada yang lain di mana 

Namaku prihatin?

Belum ada konsensus sejauh ini apakah subtitle atau dub bahasa Inggris lebih baik untuk ditonton Namaku, tetapi mempertimbangkan argumen untuk yang lain K-drama seperti Permainan Cumi, Teks bahasa Inggris mungkin akan memberikan pengalaman yang lebih bernuansa. Chris Carey, direktur pelaksana perusahaan subtitling dan dubbing Iyuno Media Group, menjelaskan (via IndieWire), “Kami mungkin mengadaptasi skrip secara kurang harfiah untuk sulih suara sehingga kata-kata dalam [bahasa lain] cenderung lebih selaras dengan jumlah suku kata dan gerakan bibir yang dimiliki aktor.” Tidak seperti subtitle, yang akan melakukan yang terbaik untuk menerjemahkan dialog seakurat mungkin ke naskah aslinya, dubbing juga harus mencocokkan kata-kata dengan gerakan mulut aktor. Melakukannya berarti bahwa beberapa dialog pasti kurang akurat. Dubbing untuk film atau serial berbahasa asing, bukan hanya Drama Korea Netflix, mungkin salah mengartikan banyak makna yang dimaksudkan dari sebuah adegan.

Orang-orang juga menunjukkan bahwa penting untuk memilih teks bahasa Inggris daripada teks tertutup, terdaftar sebagai "Bahasa Inggris [CC]". Teks tertutup secara khusus ditujukan bagi mereka yang mengalami gangguan pendengaran dan menyertakan deskripsi musik dan efek suara. Mereka juga biasanya dibuat secara otomatis dan cenderung lebih dekat dengan pangkat bahasa Inggris daripada bahasa aslinya. Perbandingan antara berbagai subtitle untuk Permainan Cumi menyoroti perbedaan mencolok dalam beberapa dialog. pengguna twitter ADeVonJohnson menunjukkan adegan di mana teks tertutup berbunyi, "Saya bukan seorang jenius, tapi saya masih berhasil," sementara terjemahan bahasa Inggris yang sebenarnya lebih dekat dengan yang disengaja dari bahasa Korea asli, membaca, "Saya tidak pernah repot-repot belajar, tapi saya luar biasa pintar".

Jika memungkinkan, pemirsa harus menonton Netflix Namaku dengan subtitle untuk pemahaman yang lebih bernuansa tentang pertunjukan. Tentu saja, bagi siapa saja yang kesulitan memperhatikan peristiwa di layar sambil membaca subtitle, dubbing akan menjadi pilihan yang jauh lebih baik. Perusahaan sulih suara berusaha keras untuk membuat terjemahan seakurat mungkin, jadi menonton serial yang disulihsuarakan dalam bahasa Inggris masih memungkinkan pengalaman yang menyenangkan secara keseluruhan.

You Season 3 Twist Ending Dijelaskan: Setiap Pertanyaan Dijawab

Tentang Penulis