Firefly: perché i personaggi parlano cinese (senza sottotitoli)

click fraud protection

L'iconico western spaziale di Joss Whedon Lucciola non solo porta il pubblico nel futuro, ma lo immerge in una cultura che è una miscela di americana e cinese. In tutta la serie di breve durata, i personaggi parlano spesso cinese mandarino senza sottotitoli. Escludendo una traduzione, Whedon rende le parole in prestito straniere parte integrante dell'universo dello spettacolo. Invece di portare il pubblico in un luogo o in un momento diverso, le interiezioni cinesi rafforzano l'idea che la cultura sia una parte senza soluzione di continuità della vita quotidiana.

Nonostante sia durato solo una stagione, Lucciolaha raccolto un grande seguito di fan dopo la sua prima trasmissione su Fox nel 2002. Lo spettacolo segue il capitano dell'astronave Mal Reynolds e il suo piccolo ma fedele equipaggio mentre cercano di guadagnarsi da vivere sotto il dominio autoritario dell'Alleanza. Dopo che lo spettacolo è stato bruscamente cancellato a metà stagione, la richiesta dei fan ha spinto la creazione del film Serenità, che ha rivelato il piano generale dell'Alleanza e ha concluso la serie.

Ambientato nell'anno 2517, lo spettacolo inizia con la premessa che l'umanità si è diffusa nello spazio dopo "Earth-That-Was" è stato esaurito di tutte le sue risorse. Dopo la morte del pianeta, gli umani trovarono un nuovo sistema solare e colonizzarono nuovi pianeti, terraformandoli in copie della Terra. In questo nuovo futuro, gli Stati Uniti e la Cina sono cresciuti insieme per formare l'"Alleanza anglo-cinese".

Una cultura combinata futuristica

Uno dei motivi per l'uso del cinese da parte di Joss Whedon in Lucciola è mostrare quanto strettamente le culture siano intrecciate. Nel Lucciola universo, il cinese sta ai futuri americani come lo spagnolo sta agli americani di oggi. È facile immaginare come i moduli governativi potrebbero essere scritti in inglese e cinese, come ora sono scritti in inglese e spagnolo. Nella serie principale sono presenti segni scritti in entrambe le lingue e, in Serenità, la TV va in onda in cinese.

Il Lucciola serie è stato accusato di appropriazione culturale, dal momento che non ci sono grandi personaggi asiatici. Sebbene la cultura sia evidente nella lingua e nell'abbigliamento dei personaggi, i veri cinesi non sono stati scelti per lo spettacolo. Tuttavia, la lingua è parte integrante della società, quindi l'idea che tutti siano fluenti in entrambe le lingue dipinge un'immagine di una cultura veramente integrata. In una delle prime interviste sul set nel 2002, Joss Whedon disse di aver deciso di usare il cinese per mostrare la fusione delle due culture.

"Dato che sono i due grandi superpoteri di questa terra, ho pensato che invece di uccidersi a vicenda, come tutti sembrano predire che faremo, e se in effetti si fossero uniti e si fossero un po' uniti?" Egli ha detto. Whedon ha anche affermato in una successiva intervista di aver trovato plausibile l'idea del mix di culture, soprattutto in un ambiente di frontiera occidentale. "Il selvaggio West era pieno di gente dell'Estremo Oriente, e quindi il miscuglio di queste due culture - ecco cos'è la storia, è cultura in un frullatore,", ha spiegato lo showrunner. "E quindi prendere quei due e giustapporli, l'idea che ognuno di loro parli fluentemente cinese per me è un po' deliziosa e non in realtà irrealistica."

Farla franca con la maledizione

Quando il Lucciola i personaggi parlano cinese, è spesso in tempi di crisi. Si sentono spesso Mal e Zoe usarlo quando le loro circostanze cambiano in peggio o c'è un cambiamento inaspettato nel piano. Wash, il pilota, lo utilizza quando scatta un allarme che lo avverte di un malfunzionamento dell'apparecchiatura. I personaggi lo usano nelle discussioni, quando sono arrabbiati e quando vogliono fare un punto.

Nei momenti di forte emozione, il significato di poche parole o una frase può essere compreso attraverso il contesto e la consegna dell'attore. Anche senza conoscere la traduzione letterale delle parole, è facile dire che i personaggi stanno imprecando. Anche la lingua straniera aggiunge enfasi al dialogo. Quando il pubblico sente il cinese, sa che la situazione è davvero grave. È qualcosa che non si vede spesso in televisione e un modo originale per coinvolgere il pubblico negli eventi di uno spettacolo drammatico.

Anche se i personaggi a volte lo fanno usa il cinese per farla franca con le parolacce, potrebbero non esserci tante maledizioni usate nello spettacolo come pensa il pubblico. Alcuni giuramenti notevoli includono "pigu", che si traduce in ass, "aiya" e "tzao-gao", che sono entrambi usati come "damn" in inglese, e "go tsao de", che significa "fottuto." Lo spettacolo utilizza anche alcune frasi creative in cinese che non si traducono letteralmente in parolacce inglesi, ma possono comunque girare l'aria blu.

Alcune altre frasi comuni usate in Lucciola — "gǒushǐ" (merda) "Bi zui" (zitto) e "Shen me" (cosa) — traduci pulito. Whedon potrebbe aver voluto andare oltre, ma sembra che la natura globale della TV abbia messo un freno allo schema per aggirare i censori. "L'unica grande restrizione che avevamo era che non potevamo dire niente di veramente sporco in cinese", ha detto Whedon in un'intervista. "Perché dicevano: 'Mm, se questo va all'estero, le persone saranno in grado di capire cosa stanno dicendo, quindi non puoi imprecare.' In origine, avevamo imprecavano come marinai in cinese, ma dicevano: "No, devi dire qualcosa che può essere capito [senza offendere gli oratori di Cinese].'"

Lo zombie Captain America di Disneyland è spaventosamente accurato

Circa l'autore