L'attrice di Squid Game non è riuscita a completare la sfida Honeycomb nella vita reale

click fraud protection

Attenzione: contiene SPOILER per Gioco del calamaro

Gioco del calamarol'attrice, Jung Ho-yeon, afferma di non essere stata in grado di completare la "sfida a nido d'ape" nella vita reale, sebbene il suo personaggio nello spettacolo, Kang Sae-byeok, sia in grado di farlo. Questa sfida è stata una delle tante che caratterizzano L'ultima serie thriller sudcoreana di Netflix dallo sceneggiatore-regista Hwang Dong-hyuk. Lo spettacolo è esploso inaspettatamente in popolarità in tutto il mondo dalla sua uscita il mese scorso, con il co-CEO di Netflix Ted Sarandos che ha recentemente annunciato che Gioco del calamaro è sulla buona strada per essere il loro programma più visto di sempre.

Gioco del calamaro segue diversi personaggi sfortunati mentre competono in una serie di giochi di morte per vincere il primo premio di ₩ 45,6 miliardi di KRW (circa $ 38,7 milioni di dollari). Ognuna delle sfide è ispirata ai giochi dell'infanzia comuni in Corea del Sud, uno dei quali è "seoltang bbopki" - "raccogliere zucchero" - che i sottotitoli localizzati dello show traducono come "zucchero favi." In questo gioco, i concorrenti devono ritagliare con cura una forma su fogli di zucchero fragili chiamata "dalgona". Morte. Sebbene Sae-byeok sia in grado di completare la sfida con relativa facilità nello spettacolo, Jung non era così abile come lei

controparte immaginaria in Gioco del calamaro.

In una recente clip di TikTok da TEMPO, Jung ha rivelato che Netflix Korea le ha fatto fare la sfida dalgona nella vita reale – due volte. Tuttavia, ammette timidamente che "Mi hanno dato due opportunità, ma ho fallito tutte le volte". Dai un'occhiata ai commenti completi dell'attrice qui sotto:

In realtà Netflix Korea [...] mi ha fatto fare [la sfida dalgona], ma ho fallito. Due volte. Mi hanno dato due opportunità ma ho fallito tutte le volte.

Clicca qui per vedere il video originale su Tik Tok.

La comparsa di "bbopki" in Gioco del calamaro ha suscitato interesse in tutto il mondo per il nostalgico dolcetto dell'infanzia sudcoreano. Tuttavia, l'avversione dello show a chiamare il dolcetto con il suo vero nome coreano è indicativa dei maggiori problemi di localizzazione che alcuni hanno criticato Squid Game's sottotitoli per. Mentre "favo di zucchero" non è necessariamente un nome completamente impreciso per le caramelle, il rifiuto della localizzazione di usare alcune parole coreane cancella le specificità culturali necessarie per ritrarre accuratamente lo scrittore intenti. L'uso della parola "favo di zucchero" rende le caramelle più familiari al pubblico di lingua inglese, ma... lo fa a scapito della specifica connotazione nostalgica che bbopki ha nella società sudcoreana.

Sebbene questi problemi persistano nei sottotitoli dello show, coloro che sono coinvolti nello show, come Jung Ho-yeon – fortunatamente non hanno paura di usare parole indigene per descrivere vari aspetti della serie. Poiché gli spettacoli e i film non in lingua inglese diventano più comuni nei mercati di lingua inglese, i localizzatori dovrebbero investire più tempo per garantire che le traduzioni siano accurate e rispecchianti la cultura originale quanto possibile. Speriamo che il polemiche dietro Gioco del calamaroi sottotitoli di sarà un passo in quella direzione.

Fonte: TEMPO

Kevin Feige si sente bene con Moon Knight dell'MCU, afferma Oscar Isaac

Circa l'autore