המחבר של Sandman כתב את אחת מהאנימות הג'יבלי הטובות בכל הזמנים

click fraud protection

ניל גיימן, מחברם של קלאסיקות כמו סנדמן, תרם במקרה גם להפיכת אחד הסרטים הגדולים של ג'יבלי ללהיט לאקרנים באנגלית.

הסרטים של סטודיו ג'יבלי הפכו לקלאסיקה מיידית ברחבי העולם, אבל זה לא תמיד היה המקרה. עוד בשנות ה-90, כאשר אנימות רבות נבדקו לראשונה על ידי חברות מעבר לים, הנסיכה מונונוקי נמנע בקושי מתרגום ודיבוב מאכזב - גורל שהוא התחמק בעיקר בזכות מאמציו של הסופר המפורסם ניל גיימן.

ניל גיימן ידוע בעיקר בעולם הקומיקס בזכות הריצה שלו איש החול, כמו גם בהקשרים רחבים יותר עם ספרים כמו אלים אמריקאים והיצירות שלו שעובדו לקולנוע, כמו קורליין. בעוד שרבות מהעבודות הללו עדיין ניצבו לפניו במהלך הנסיכה מונונוקילפיתוח, הוא עדיין לא היה בדיוק הבחירה הסטנדרטית להבאת סרט אנימה מתורגם לקהל האמריקאי. אז איך בדיוק עשה גיימן להתערב בתרגום של נסיכה מונונוקי?

ג'יבלי ודיסני גיבשו עסקה ללוקליזציה של הסרטים שלהם בארה"ב בעתיד, עם הנסיכה מונונוקי הסרט הראשון שיצא לפי הסכם זה. עם זאת, עדיין היו חילוקי דעות, שכן דיסני והמפיצה מירמקס רצו לבצע כל מיני שינויים שנציגי ג'יבלי לא אהבו. גיימן נבחר מאת Miramax לכתוב את התסריט האנגלי, וקיבל גרסה מתורגמת של היפנית, יחד עם גרסה גסה של הסרט עם כתוביות שכדאי ללמוד עליו. הוא גם קיבל רשימה של דברים שמיאזאקי לא רצה שישתנו, כמו שם הסרט (שהוא אפילו לא רצה שהם ינסו לתרגם). לרוע המזל, הפגישה הראשונה על הסרט העלתה שמנהלי מירמקס באמת לא מבינים את הסרט בכלל.

התרומות של גיימן ל הנסיכה מונונוקי

ביקורת נפוצה של מנהלי אולפנים היא שהם מזלזלים ביכולת של הקהל להבין, וזה היה בעיה גדולה כאן, כאשר חלק טוענים שהצופים לא יבינו איך אשיטאקה היה נסיך מאז שהיה עני. בספר זיכרונות מאת נציג אמריקאי עבור סטודיו ג'יבלי סטיב אלפרט, זכאי חולקים בית עם האיש הבלתי נגמר, הוא מגלה שגיימן היה זה שלקח עמדה בכמה מהנקודות הללו. גיימן לקח את התרגום הישיר ושכתב אותו, יצר דיאלוג טבעי יותר ולכד את רוחם של ביטויים יפניים שפשוט לא יתורגמו טוב. היה ברור שגיימן רוצה לכבד את היצירה המקורית של מיאזאקי, אבל הוא עדיין נאלץ לבצע כמה שינויים מאת Miramax, הוספת דיאלוג נוסף כדי להסביר נקודות עלילה שמנהלים סירבו להאמין שאנשים יבינו. הם אפילו ביצעו שינויים לאחר הטיוטה שלו מבלי לספר לגיימן, אבל למרבה המזל גיבלי ניהל משא ומתן על החלטה סופית על הנסיכה מונונוקיאישור תסריט דיבוב באנגלית של. הסרט שהתקבל זכה להצלחה קריטית, ולמרות שהוא לא הצליח בקופות (האמריקאיות), מכירות וידאו ביתיות מצוינות הוכיחו שיש שוק לסרטים של מיאזאקי בארה"ב.

אם מישהו אחר קיבל את תפקיד הכתיבה הנסיכה מונונוקימהתסריט של הסרט, סביר להניח שהסרט היה נטבח בתרגום, כשהוא נכנע ללחץ של בכירים. הסרט שלא זכה להצלחה ביקורתית עלול היה אפילו להזיק סטודיו ג'יבליהמוניטין של בארה"ב והשפיע על תרגומי סרטים מאוחרים יותר, אז לגיימן בהחלט מגיע קצת קרדיט על שהביא גרסה של הנסיכה מונונוקי לקהל אמריקאי שיתחיל אהבה לסרטים של מיאזאקי בקרב מיליונים.