כתוביות השם שלי לעומת דיבוב אנגלי: בו אתה צריך לצפות

click fraud protection

האם עדיף לצפות בדיבוב באנגלית או בכתוביות של נטפליקס השם שלי? הדרמה הקוריאנית האחרונה של הפלטפורמה עוקבת אחר אישה צעירה המחפשת נקמה על רצח אביה. מלא בנחישות נואשת, יון ג'י-וו (האן סו-הי) מצטרף לזירת הסמים הגדולה ביותר בדרום קוריאה. הבוס שלה, צ'וי מו-ג'ין (פארק הי-קרוב), מטיל עליה לחדור למשטרה כדי לאתר את הרוצח של אביה.

השם שלי זמין עם כתוביות ודובב גם באנגלית, מה שמאפשר לצופים לבחור בין האפשרויות הללו. ההצלחה המוחצת של בחור דרמה קוריאנית של נטפליקס משחק קלמארי הביא הרבה תשומת לב לוויכוח סביב כתוביות לעומת דיבוב. דיבוב של סרטון כולל הוספת הופעה ווקאלית של שחקן בשפה החדשה למוצר במקור צולם באחר, והתאמת המילים החדשות לתנועות הפה המקוריות ככל אפשרי. יש אנשים שמעדיפים את השיטה הזו על פני צפייה בתוכנית בשפת המקור עם כתוביות מכיוון שהם מסוגלים לצפות קצת יותר באופן סתמי - אבל אחת טובה מהשנייה שבה השם שלי מודאג?

עד כה לא הייתה הסכמה אם כתוביות או דיבוב באנגלית עדיף לצפייה השם שלי, אבל בהתחשב בטיעונים אחרים K-דרמות כמו משחק קלמארי, כתוביות באנגלית כנראה יספק חוויה יותר ניואנסית. כריס קארי, מנכ"ל חברת הכתוביות והדיבוב Iyuno Media Group, הסביר (באמצעות

IndieWire), “אנו עשויים להתאים תסריט פחות מילולי לדיב כך שהמילים [בשפה האחרת] נוטות להסתנכרן יותר עם כמות ההברות ותנועת השפתיים שיש לשחקן." בניגוד לכתוביות, שיעשו כמיטב יכולתן לתרגם את הדיאלוג בצורה מדויקת ככל האפשר לתסריט המקורי, הדיבוב צריך להתאים את המילים גם לתנועות הפה של השחקן. משמעות הדבר היא שחלק מהדיאלוג יהיה פחות מדויק. הדיבוב לכל סרט או סדרה בשפה זרה, לא רק דרמות קוריאניות של נטפליקס, עלול לייצג הרבה מהמשמעות המיועדת של סצנה.

אנשים גם ציינו שחשוב לבחור את הכתוביות באנגלית ולא את הכתוביות, הרשומות כ"אנגלית [CC]". כתוביות סגורות מיועדות במיוחד לכבדי שמיעה וכוללות תיאורים של מוזיקה ואפקטים קוליים. הם גם בדרך כלל נוצרים אוטומטית ונוטים להיות קרובים יותר לדיבוב האנגלי מאשר לשפת המקור. השוואות בין הכתוביות השונות עבור משחק קלמארי הדגיש הבדלים עזים בחלק מהדיאלוג. משתמש בטוויטר ADeVonJohnson מצביע על סצנה שבה נכתב בכתוביות הסגורות, "אני לא גאון, אבל בכל זאת הסתדרתי", בעוד שהכתוביות באנגלית היו הרבה יותר קרובות לכוונתו של הקוריאנית המקורית, כשהן קראו, "אף פעם לא טרחתי ללמוד, אבל אני חכם להפליא".

אם אפשר, על הצופים לצפות של נטפליקס השם שלי עם כתוביות להבנה יותר ניואנסית של התוכנית. כמובן שלכל מי שמתקשה לשים לב לאירועים על המסך תוך קריאת כתוביות, דיבוב יהיה בחירה הרבה יותר טובה. חברות דיבוב משקיעות מאמצים רבים ביצירת תרגום מדויק ככל האפשר, כך שצפייה בסדרה המדובבת באנגלית עדיין תאפשר חוויה מהנה כללית.

אתה עונה 3 סיום טוויסט הסבר: כל שאלה נענתה

על הסופר