שחקנית משחקי קלמארי לא הצליחה להשלים את אתגר חלת הדבש בחיים האמיתיים

click fraud protection

אזהרה: מכיל ספוילרים עבור משחק קלמארי

משחק קלמאריהשחקנית, יונג הו-יון, אומרת שהיא לא הצליחה להשלים את "אתגר חלת הדבש" בחיים האמיתיים, למרות שהדמות שלה בתוכנית, קאנג סא-ביוק, מסוגלת לעשות זאת. אתגר זה היה אחד מני רבים שהופיעו ב סדרת המותחן הדרום קוריאנית האחרונה של נטפליקס מהכותב-במאי, Hwang Dong-hyuk. התוכנית התפוצצה באופן בלתי צפוי בפופולריות ברחבי העולם מאז יציאתה בחודש שעבר, כאשר מנכ"ל משותף של נטפליקס, טד סרנדוס, הודיע ​​לאחרונה כי משחק קלמארי בדרך להיות התוכנית הנצפית ביותר שלהם אי פעם.

משחק קלמארי עוקב אחר כמה דמויות חסרות מזל כשהן מתחרות בסדרה של משחקי מוות כדי לזכות בפרס הגדול של ₩45.6 מיליארד KRW (כ-38.7 מיליון דולר ארה"ב). כל אחד מהאתגרים שואב השראה ממשחקי ילדות הנפוצים בדרום קוריאה, אחד מהם הוא "seoltang bbopki" – "ליקוט סוכר" – שהכתוביות המקומיות של התוכנית מתרגמות כ"סוכר חלות דבש." במשחק זה, על המתמודדים לגלף בזהירות צורה מתוך דפי סוכר שבירים הנקראים "דלגונה". כל נזק לצורה החרוטה גורם מיד לכישלון ובהמשך, מוות. למרות שסי-ביוק מסוגלת להשלים את האתגר בקלות יחסית בתוכנית, יונג לא הייתה ממש זריזה כמוה מקבילה בדיונית ב משחק קלמארי.

בקליפ האחרון של TikTok מ זְמַן, יונג חשפה כי נטפליקס קוריאה גרמה לה לעשות את אתגר הדלגונה בחיים האמיתיים - פעמיים. עם זאת, היא מודה בכך בבושה "הם נתנו לי שתי הזדמנויות, אבל נכשלתי בכל הזמנים". בדוק את ההערות המלאות של השחקנית למטה:

למעשה נטפליקס קוריאה [...] גרמה לי לעשות את [אתגר הדלגונה], אבל נכשלתי. שתי פעמים. הם נתנו לי שתי הזדמנויות אבל נכשלתי כל הזמן.

לחץ כאן כדי לצפות בסרטון המקורי על Tik Tok.

המראה של "bbopki" ב משחק קלמארי עורר עניין עולמי בפינוק הילדות הדרום קוריאני הנוסטלגי. עם זאת, הסלידה של התוכנית מלקרוא לפינוק בשמו הקוריאני האמיתי מעידה על בעיות הלוקליזציה הגדולות יותר שחלקם מתחו ביקורת משחקי דיונון כתוביות עבור. בעוד ש"חלת דבש סוכר" אינו בהכרח שם לא מדויק לחלוטין לממתק, סירוב הלוקליזציה שימוש במילים קוריאניות מסוימות מוחק את הספציפיות התרבותיות הנדרשות כדי לתאר במדויק את זה של הכותב כוונות. השימוש במילה "חלת דבש סוכר" הופך את הממתק למוכר יותר לקהל דוברי אנגלית, אבל זה עושה זאת על חשבון הקונוטציה הנוסטלגית הספציפית שיש ל-bbopki בחברה הדרום קוריאנית.

למרות שהבעיות הללו נמשכות בתוך הכתוביות של התוכנית, אלה המעורבים בתוכנית - כמו יונג הו-יון - למרבה המזל אינם חוששים להשתמש במילים מקומיות כדי לתאר היבטים שונים של סִדרָה. ככל שתוכניות וסרטים שאינם אנגלים הופכים נפוצים יותר בשווקים דוברי האנגלית, תושבי המקום צריכים להשקיע יותר זמן להבטיח שהתרגומים יהיו מדויקים ומשקפים את התרבות המקורית באותה מידה אפשרי. מקווה ש מחלוקות מאחורי משחק קלמאריהכתוביות של יהיה צעד בכיוון הזה.

מָקוֹר: זְמַן

קווין פייג' מרגיש טוב עם אביר הירח של MCU, אומר אוסקר אייזק

על הסופר