Ennui-sur-Blasé:フレンチディスパッチの町名の意味

click fraud protection

警告:この投稿には、 フレンチディスパッチ.

フレンチディスパッチ に触発された架空の出版物です 作家・監督のウェス・アンダーソンの愛ニューヨーカー; 後者とは異なり、 フレンチディスパッチ はフランスの作り上げられた場所にあり、作り上げられた名前はEnnui-sur-Blaséです。これがその意味です。 映画が公開される前のしばらくの間、アンダーソンは物語が何であるかを正確に説明するのは難しいことを認めました。 フレンチディスパッチはジャーナリズムへのラブレターであり、架空のフランスの都市エンヌイシュルブラゼの名前は、映画のメッセージの核心を際立たせています。

フレンチディスパッチ 編集長のArthurHowitzer、Jr。(Bill Murray)が率いる同名の出版物のスタッフが、雑誌の最終版のストーリーをまとめています。 選択には3つの短編小説が含まれ、すべてがベニチオデルトロを含む多数の俳優によって生き生きとしています。 ジェフリー・ライト、フランシス・マクドーマンド. 映画の冒頭では、視聴者にエンヌイの街を紹介してから、その背景情報と編集長の方法について説明します。 そのような出版物を見つけるようになりました。この出版物は、芸術と芸術家、政治/詩、趣味、そして においがします。

フランスの都市の名前は、フランス語であると同時に英語でも一般的に使用されている2つの異なる単語で構成されています。 Ennuiは主に退屈、興味の欠如に関連しており、ラテン語に由来します inodiare (「迷惑」という言葉もそこから発展したものです); blaséは無関心で無関心であることを意味します。 Ennui-sur-Blaséを組み合わせると、基本的に「退屈な無関心」になります。 与えるのは興味深い選択です フレンチディスパッチそのような名前の架空の大都市、特にストーリーの中心にいる登場人物がまったく退屈だとは言えない場合はなおさらです。 街の名前の背後にある意味は、その風変わりなだけでなく、市民の平凡なライフスタイルを暗示しています。

これは、オーウェンウィルソンのセグメントで例示されています。 フレンチディスパッチ、彼のジャーナリストのキャラクターが聴衆にエンヌイのツアーを提供し、その荒廃した地域、その典型的な交通システム、そして全体的な特異性の欠如を強調しています。 ジャーナリストの仕事は、彼らの言葉で物語に命を吹き込むことです。

フレンチディスパッチ ケースは、公開される前にあまりにも普通のようでした。 この映画は、物語を集めて、それを楽しく、魅力的で、明るいものに紡ぐことを目的としています(暗い要素が含まれている場合でも)。 町の名前は、の気まぐれな性質とはまったく対照的です フレンチディスパッチ 記事や、エンヌイに浸透している一般的な無関心から気をそらすような方法でストーリーが高くなっている可能性があります。

物語がおそらくエンヌイの住人の日常生活よりも興味をそそるという事実も、その名前を際立たせています。 キャラクター自身は無関心な感覚でイベントにアプローチしますが、彼らの行動は彼らが目撃した物語を語ることへの彼らの投資を示しています。 これらの要素はすべて、 フレンチディスパッチ、アンダーソンはおそらく退屈な生活に輝きとピザをもたらしたいと思っているので、Ennui-sur-Blaséの人々が拾ったとき フレンチディスパッチ、彼らは単調さを脱出し、並外れたものにされた普通の物語に入ることができるでしょう。

ギャル・ガドットがバットマンでゾーイ・クラヴィッツのキャットウーマンに興奮

著者について