中国で論争を引き起こしているモンスターハンター映画人種差別的なジョーク
ポールW。 S。 アンダーソンの最新映画、 モンスターハンターは、人種差別的な雰囲気のある映画のジョークにより、中国の視聴者から大きな反発を受けています。 モンスターハンター 2020年12月3日に中国でリリースされ、まもなくリリースされます クリスマスの日にアメリカの劇場をヒット. カプコン社が最も売れているファンタジービデオゲームの1つに基づいて、この映画はアメリカの軍事ユニットをフォローしています ミラ・ジョヴォヴィッチのアルテミス中尉が率いる、危険な人が住む魔法の世界へのポータルを通り抜ける 生き物。 トニー・ジャーが演じる地元のハンターの助けを借りた後、兵士たちはモンスターを倒して家に帰る道を見つけなければなりません。
多くの映画館が中国の主要都市で開かれ、ハリウッドの風変わりで幻想的な物語への関心が証明されている中国は、宣伝するのに最適な場所のようでした。 モンスターハンター. アンダーソンは中国のテクノロジー企業TencentPicturesと協力して映画を配給し、 個性的 モンスターハンター 中国の視聴者向けに特別に調整された予告編 アメリカのプレビューがフランチャイズの長年のファンを怒らせた後。 ビデオゲーム映画は、米国のファンを失望させたとしても、過去に中国で成功を収めてきました。 モンスターハンター 中国市場で確実にヒットする準備ができていました。
それでもないし、 モンスターハンター 中国の観客が映画の中で鈍感なジョークを見つけた後、自分自身が困っていることに気づきます。 アナリスト ダニエル・アフマド 声をかけた モンスターハンター 視聴者が信じている2人の兵士間の会話にしゃれを含めるための作家は、時代遅れの人種差別的なフレーズ「中国、日本、汚れた膝」を参照しています。 中国は検閲で知られています そしてメディアを精査したので、多くのファンはしゃれがそもそも含まれていることに驚いていました。 以下の不快なジョークを公開している投稿を見てください。
モンスターハンター映画の素晴らしい執筆... pic.twitter.com/jTRnKOClCi
—ダニエル・アフマド(@ZhugeEX) 2020年12月4日
興味深いことに、Anwarは、英語の会話の字幕は物議を醸しているジョークを直接翻訳していないと説明しました。 代わりに、「金は膝の下にある」という意味の古い中国のイディオムを使用しています。これは、男性が尊厳を持っている必要があることを意味します。 それでも、中国の視聴者は、話されたジョークで怒りを表現するためにソーシャルメディアを利用し、映画とそれが基づいているビデオゲームの両方に多くの否定的なレビューを残しました。 結果として、
アンダーソンと映画の制作会社はまだ人種差別的なしゃれについてコメントしていませんが、中国の観客が対話に敏感に反応したのは当然のことです。 ハリウッド映画、特に のような中国をターゲットにしたもの ムーラン、過去1年間、この国ではあまりうまくいっていませんでした。中国の視聴者は、西洋のクリエイティブではなく、中国の監督が制作した映画との共鳴を徐々に感じています。 モンスターハンター 中国で成功するためのすべての要素を備えているようでした:印象的な魔法の生き物、神話 設定、そしてアジアの中心人物-しかしそれでも鈍感なためにうまくいかなかった 冗談で。 14億人を超える人口を抱える中国は、依然としてハリウッド映画の重要な市場です。 モンスターハンターの論争は、映画製作者が将来の国際的な大ヒット作に見られる人種差別のヒントにもっと注意を払うように促すかもしれません。
ソース: ダニエル・アフマド/Twitter
- モンスターハンター(2020)発売日:2020年12月18日
バットマンのフィギュアは、キャットウーマンのリドラーの衣装を詳しく見ていきます
著者について